Читать «Привет, святой отец!» онлайн - страница 50

Сан-Антонио

Дремлющий Берю бросил на меня взгляд сквозь застилавший его алкогольный туман.

— Точно, башка будет раскалываться, — пробормотал он. — Здоров же ты, Сан-Антонио.

Я не отвечал ничего. Я ждал. Я слушал вздохи дамы. Сердце ее колотилось так сильно, что приблизившийся к ней рисковал опрокинуться.

— Мой любимый малыш, — вздохнула Барбара, лаская мою шевелюру, — радуйся: справедливость восстановлена... Смотри!

Она поднялась и подошла к роялю. Восемь раз кряду ударила по си-бемоль слева. О чудо! Инструмент повернулся вокруг своей оси, открывая провал в полу. Зажегся прожектор, спрятанный в букете хризантем. Послышался мягкий шорох, и медленно, царственно из отверстия поднялась Ника Самофракийская. Гордая! Возвышенная!

Берю захлопал глазами.

— Ну все, я окончательно надрался, — пробормотал он, — у меня уже галлюцинации. Если вы позволите, я немного вздремну здесь, на диване!

Перевод с французского Т. ЛЕВИНОЙ.

notes

Примечания

1

Роман Р. Гари «Леди Л.», с присовокуплением «Белого в очках» Жоржа Сименона, опубликован недавно в петербургском издательстве «Северо-Запад».

2

«Флик» — шпик (франц.).

3

Потому что (англ.)

4

Странное суждение, не так ли? (Прим. Сан-Антонио.)

5

Он хотел выразиться покрепче, но в моем присутствии не решился (прим. Сан-Антонио).

6

Он был застрахован у Ллойдов (прим. Сан-Антонио).

7

«Удачи тебе» (англ.).

8

Бог мой, как красиво сказано! Браво! Сан-Антонио, после тебя литература обратится в ничто, как наверняка сказал бы Шатобриан (С-А).

9

Ли Освальд — убийца Д. Ф. Кеннеди (прим. перев.).

10

теперь (англ.).

11

Джентельмены (англ.).

12

Запомните мое имя (англ.).

13

В литературе источник всегда «журчит», а огонь «потрескивает» в очаге (прим. Сан-Антонио).

14

Встречаются люди, которые любят такое. Автор моего склада должен заботиться о всякой публике (прим. Сан-Антонио).

15

Для слишком эмоциональных читателей мой издатель предлагает баночку душистого вазелина и дюжину носовых платков (прим. Сан-Антонио).