Читать «Слушающие» онлайн - страница 127

Джеймс Ганн

Что это безмолвье — ответ…[46]

Это походило на мимолетную мысль одной из теней, возможно, сидящих в обоих пустых креслах, или же кого-то из мужчин я женщин, прошедших через Программу и долгие годы населявших эти коридоры и комнаты, — какая-то их частица продолжала жить в компьютере…

Передача с Капеллы будет продолжаться много дней, недель или месяцев, однако в конце концов остатки наследия с иной планеты будут переданы, Послание кончится, и молчание начнет безмолвие…

И тогда оживет радиотелескоп — ухо Земли, улавливающее секреты Вселенной, и большой радиотелескоп в виде чаши для ловли звездной пыли, и начнется новая охота в небесах за новым посланием со звезд.

К тому времени компьютер будет уже по крайней мере наполовину капелланским. Никто, кроме компьютера, не поймет этого еще в течение полувека, а к тому времени Программа примет послание из Крабовидной туманности…

Примечания

1

2

Л. Кэрролл Зазеркалье (пер А Щербакова) FbAutId_2

3

М Сервантес. «Дон Кихот». FbAutId_3

4

Гете. «Фауст». (пер Б. Пастернака). FbAutId_4

5

Евангелие от Луки, 24; 44—49. FbAutId_5

6

Querida (исп. ) — любимая, возлюбленная. FbAutId_6

7

Данте. «Божественная Комедия» (пер. М. Лозинского). FbAutId_7

8

Монтень. «Опыты». FbAutId_8

9

Я тебя люблю (исп. ). FbAutId_9

10

Бодлер. «Les Epaves» («Обломки»). FbAutId_10

11

Corazon (исп. ) — сердце. FbAutId_11

12

Мэтью Арнольд. «Пляж в Дувре». FbAutId_12

13

А теперь выпьем! — Гораций «Оды», часть 1. FbAutId_13

14

Гете. «Фауст» (пер. Н. Холодковского). FbAutId_14

15

Гете. «Фауст». (пер. Б. Пастернака). FbAutId_15

16

Данте. «Божественная комедия» (пер. М. Лозинского). FbAutId_16

17

Данте. «Божественная комедия». (пер. М. Лозинского). FbAutId_17

18

Nil desperandum (лат. ) — не отчаиваться. FbAutId_18

19

«Иду искать великое Быть-Может». — Рабле на смертном одре. FbAutId_19

20

Д. Чосер. Кентерберийские рассказы. FbAutId_20

21

С. Т. Кольридж. Друг. FbAutId_21

22

Перевод М. Зенкевича. FbAutId_22

23

Хима — Плеяды, Кесиль — Орион. FbAutId_23

24

Пер Д. Брускина. FbAutId_24

25

Данте. «Божественная комедия». (пер. М. Лозинского). FbAutId_25

26

Фрэнсис Бэкон. «О правде». FbAutId_26

27

Primus inter pares (лат. ) — первый среди равных. FbAutId_27