Читать «Высоцкий в Канаде» онлайн - страница 6

Марк Цыбульский

        А в антракте он мне говорит: "Ты видел, – там один сидит и всё записывает?" А там, правда, сидел человек и всё, что Володя говорил, на бумажку записывал.

        Кончился концерт, привёл я к нему эту группу с "Беларусьтрактора". Высоцкий их ласково так встречает: "Заходите, товарищи! Я тут проездом из Москвы на Ямайку, там Марина с детьми ждёт. Так вот, местный университет попросил дать несколько концертов".

        Я к двери пячусь, чтоб не расхохотаться, а потом ему говорю: "Ты бы хоть предупредил, что такое скажешь!" А он мне: "Это ж завтра всё доложено будет. Они ж там все из КГБ".

        М.Аллен захотел сфотографироваться с Высоцким на память. Тот не отказался, но попросил: "Вы это не публикуйте. Опубликуете после моей смерти". М.Аллен возразил: "Вы даёте мне не много шансов, – я старше Вас на двадцать пять лет". "Ничего, – сказал Высоцкий, – в России поэты долго не живут".

        В Москву Высоцкий возвращался "Аэрофлотом", самолёты которого из Торонто не летают, поэтому Высоцкий поехал в Монреаль. Есть информация, что там планировалось провести один концерт. Было определено место выступления, но сколько-нибудь значительного количества желающих послушать Высоцкого не нашлось, поэтому концерт был отменён.

        К сказанному остаётся добавить несколько слов. Канада оказалась первой страной, где были напечатаны стихи Высоцкого в переводе на иностранный язык. Произошло это в январе 1970 года, когда М.Аллену удалось осуществить почти одновременно две публикации в журнале "Маклинз" и газете "Глоб". В дальнейшем стихи Высоцкого в переводах Аллена (кстати, успешно переводившего и других бардов) неоднократно публиковались в канадской печати.

        В 1987 году переводы М.Аллена были записаны на кассету и выпущены фирмой "Septima Cassete Inc." К кассете приложен буклет с параллельными русскими и английскими текстами. Я рад, что один экземпляр этой кассеты находится в моей коллекции.

        Когда М.Аллен делал свои первые переводы, Высоцкий был интересен канадцам, скорее, не как поэт, а как явление загадочной страны, живущей за "железным занавесом". Времена, однако, изменились...

        "В конце августа на стенде новинок музыкального отдела книжного магазина "Renaud-Bray" появился компакт-диск с русским названием "Volodia", – в декабре 2002 года сообщила русскоязычная газета "Место встречи – Монреаль". – Три недели спустя диск занял первое место в разряде бестселлеров. Через полтора месяца о нём заговорили все монреальские газеты, а сами песни зазвучали по радио и телевидению... Газета "Le Devoir" 2 ноября назвала альбом "Volodia" самым крупным событием последних лет".[9]

        Жители канадской провинции Квебек начали открывать для себя поэзию Высоцкого благодаря известному среди франкоязычного населения Канады монреальскому гитаристу и аранжировщику Иву Дерозье.

        Любопытно, что Дерозье заинтересовался песнями Высоцкого, не понимая русского языка, просто почувствовав их. Затем началась работа с переводчиком, – Дерозье искал песни, наиболее близкие именно ему. Результатом этой четырёхлетней работы стал упомянутый компакт-диск.