Читать «"Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)» онлайн - страница 140

Редьярд Джозеф Киплинг

Мы роем народу могилу с Англию величиной.

Была у него держава, и сила, и слава над ней…

Империя строилась триста лет и рухнула в триста дней!

Брызни бензином на смертный сруб —

О жизни покончен спор!

Пусть тронет тела дыханье тепла…

А кто еще на костер, господа,

На тот похоронный костер?

Мир вам, мудрые джентльмены, да будет ясен ваш день!

Пускай вам о нас не напомнят ни звук, ни след, ни тень

,Но только звук рыданий, и только пожаров след,

И только тень народа, которого больше нет!

Крошку хлеба в голодный рот

В канун больших похорон!

Пусть терпят хлеб, как терпели гнет…

А кто еще на поклон, господа,

Еще на такой поклон?

Мир вам, добрые джентльмены, и удачи во всех делах!

Какая держава так быстро превращалась в пепел и прах9

Меж севом и урожаем — все дни и часы сочтены —

Ни куска, ни крова, ни веры, ни имени, ни страны!

Накинь рядно, опускай на дно,

Заровняй могилу дерном!

Не пытай судьбу, чей народ в гробу, —

А кто еще на слом, господа,

Кто следующий — на слом?

Пер. М. Гаспаров

112. Мастер

«Русалка» — лондонская таверна. Бен-громовержец — драматург Бен Джонсон (1573–1637) «Скрываясь от лесничих» — в молодости Шекспир занимался браконьерством.

113. Очень старая песня. Лилит (библ. апокрифич) — первая жена Адама, сотворённая, как и он, из глины, а не из его ребра, и потому равная мужчине (когда Адам отказался признать это, она от него улетела). В древнееврейской демонологии она — суккуб, т. е. демон в женском обличье, насилующая мужчин.

Некоторые стихи, из разных прозаических книг, никогда не включавшиеся автором в сборники стихов

I. СТИХИ К СКАЗКАМ

Переводы С. Маршака

(114–118)

II. СТИХИ К рассказам о «МАУГЛИ»

из «КнигиДжунглей» - (кроме эпиграфов)

Переводы В. Бетаки.

(Всё эти переводы кроме «Законов Джунглей», публикуются впервые *).

119. Законы Джунглей. Логово Волка — крепость, (как и некоторые другие «статьи» этих законов, эта фраза пародийна. Она прозрачно намекает на британскую поговорку «Мой дом — моя крепость»… С Багирой, Шер-Ханом, Балу, (Наименования животных на яз. хинди, ставшие у Киплинга именами собственными (Пантера. Тигр. Медведь). Хати — Слон.

120. Утренняя песнь в джунглях *

121. Вечерняя песнь в джунглях *

122. Охотничья песнь сионийской волчьей стаи**

123. Дорожная песнь Бандар-логов, обезьяньего народа.

Бандар-лог (хинди) — Обезьяний народ. По мнению Р. Миллер-Будницкой, (в предисловии к первому советскому изданию стихов Киплинга 1936 года) под видом обезьяньего народа, хвастающего постоянно великими победами но ничего не совершившего, Киплинг якобы имеет в виду США. Современное литературоведение отбросило этот неубедительный, но очень советский домысел.

124. Прощание джунглей с Маугли* без комм

125. Песнь — угроза Маугли сельчанам. Карела — лиана из семейства дынных.

126. Поучения Балу. В «Книге Джунглей» медведь Балу — воспитатель и учитель волчат.

127. Песня Маленького Охотника-гонда. Гонды — народ из древнейшего, доарийского (дравидского) населения Индии. Гонды очень маленького роста.

128. Песня коршуна Чиля. без комм