Читать «Говорящата кожа» онлайн - страница 17

Карл Май

Той се метна на коня си и го подкара.

На следното утро и ние напуснахме местността, като взехме с нас Йозеф и майка му. Старата кранта мъкнеше златото и останалата мизерна собственост на майката и сина, конят на Уил носеше жената, а моят мустанг — момчето; Уил и аз вървяхме край тях. Разделихме се в първото населено място, където майката и синът можеха да намерят по удобно средство за пътуване, сбогувахме се с тях и ги оставихме сами със страшната истина, но и със средствата за по-добър живот, които им бе донесъл смерчът.

info

Информация за текста

Karl May

1895

Източник: http://bezmonitor.com

Издание:

Карл Май. Говорящата кожа. Разкази

Издателство «Отечество», 1979

Второ издание

Редактор: Сийка Рачева

Редактор на издателството: Люба Мутафова

Художник: Христо Алексиев

Художествен редактор: Йова Чолакова

Технически редактор: Петър Балавесов

Коректори: Мина Дончева, Албена Янкова

Karl May. Ausgewählte Erzählungen aus den Bänden: «Halbblut», «Das Zauberwasser», «Kapitän Kaiman», «Old Firehand», heraussgegeben von Dr. E.A. Schmid. Karl May Verlag, Bamberg, 1955

Свалено от «Моята библиотека» http://www.chitanka.info/lib/text/14220

Последна редакция: 2009-10-18 13:20:00

notes

1

Джентс — съкращение от «джентълмени».

2

Майка Тик — Дебелата Майка, гостилничарката, срещаме в няколко от романите на Карл Май.

3

Пимо — куче Б. пр.

4

Чаргооша — момиче.

5

Мастър — (англ.) господар, шеф, майстор, господин.

6

Индианска територия — днешния щат Оклъхома. Б. пр.

7

Welcome — (англ.) — добре дошъл Б. пр.

8

Великия баща на бледоликите — президентът на САЩ. Б. пр.