Читать «Говорящата кожа» онлайн - страница 17
Карл Май
Той се метна на коня си и го подкара.
На следното утро и ние напуснахме местността, като взехме с нас Йозеф и майка му. Старата кранта мъкнеше златото и останалата мизерна собственост на майката и сина, конят на Уил носеше жената, а моят мустанг — момчето; Уил и аз вървяхме край тях. Разделихме се в първото населено място, където майката и синът можеха да намерят по удобно средство за пътуване, сбогувахме се с тях и ги оставихме сами със страшната истина, но и със средствата за по-добър живот, които им бе донесъл смерчът.
info
Информация за текста
Karl May
1895
Източник: http://bezmonitor.com
Издание:
Карл Май. Говорящата кожа. Разкази
Издателство «Отечество», 1979
Второ издание
Редактор: Сийка Рачева
Редактор на издателството: Люба Мутафова
Художник: Христо Алексиев
Художествен редактор: Йова Чолакова
Технически редактор: Петър Балавесов
Коректори: Мина Дончева, Албена Янкова
Karl May. Ausgewählte Erzählungen aus den Bänden: «Halbblut», «Das Zauberwasser», «Kapitän Kaiman», «Old Firehand», heraussgegeben von Dr. E.A. Schmid. Karl May Verlag, Bamberg, 1955
Свалено от «Моята библиотека» http://www.chitanka.info/lib/text/14220
Последна редакция: 2009-10-18 13:20:00
notes
1
Джентс — съкращение от «джентълмени».
2
Майка Тик — Дебелата Майка, гостилничарката, срещаме в няколко от романите на Карл Май.
3
Пимо — куче Б. пр.
4
Чаргооша — момиче.
5
Мастър — (англ.) господар, шеф, майстор, господин.
6
Индианска територия — днешния щат Оклъхома. Б. пр.
7
Welcome — (англ.) — добре дошъл Б. пр.
8
Великия баща на бледоликите — президентът на САЩ. Б. пр.