Читать «Омагьосаната вода» онлайн - страница 39

Карл Май

Раненият сега си беше възвърнал напълно съзнанието.

— Измама… — прошушна той, — изгубен… мъртъв… ох, аква… маде… дета…!

Поток кръв бликна от носа и устата му. Той се надигна и падна възнак. Смъртта го бе сключила в ледената си прегръдка, за да му докаже, че с нея подигравка не бива.

* * *

На другия ден в Екернфьорде се заговори, че граф Дьо Сен Жермен бил леко неразположен, тъй като един куршум рикоширал от тялото му. По-късно се чу, че бил напуснал града, за да предприеме околосветско пътуване. Неговите привърженици и почитатели дълго чакаха някакъв признак на живот от негова страна. Има хора, които и до днес вярват в аква бенедета.

Той досега не се е върнал от своето пътешествие…

info

Информация за текста

Karl May

Das Zauberwasser,

Сканиране и разпознаване: Неизвестен любител на автора

Редакция: BHorse, 2009

Издание:

Band 48. Das Zauberwasser. Karl May Verlag, Bamberg

Свалено от «Моята библиотека» http://www.chitanka.info/lib/text/14562

Последна редакция: 2009-11-09 22:00:00

notes

1

Ma belle amie (фр.) — моя красива приятелко — б.пр.

2

Mon ami (фр.) — приятелю мой — б.пр.

3

Ma chere tante (фр.) — скъпата ми леля — б.пр.

4

Bien! (фр.) — Добре! — б.пр.

5

Боске дьо Фозан (фр.) — Горичка на Фозан — б.пр.

6

Соа дьо Лион (фр.) — лионска коприна — б.пр.

7

Chez soi-meme (фр.) — у дома, вкъщи — б.пр.

8

«Няма добродетелен човек, който да не е заслужил пред закона за всичките си действия и мисли поне шест пъти в живота си въжето; би било жалко и много несправедливо да накажете вашия човек.» На неговия приятел граф Дьо Сен Жермен, М. Еикем дьо Монтен» — б.пр.

9

Aqua benedetta (лат.) — благословена вода — б.пр.

10

Pour passer le temps (фр.) — просто ей така — б.пр.

11

Clmmbres diphmatiques (фр.) — дипломатически спални — б.пр.

12

Oeil de boeuf (фр.) — буквално: «око на бивол» — б.пр.

13

Aqua maledetta (лат.) — прокълната вода — б.пр.

14

«Memoires sur la campagne de 1788 en Suede» (фр.) — «Спомени за военния поход от 1788 в Швеция» — б.пр.

15

Фраймаурер (нем. Freimaurer) — букв. «свободен зидар», франкмасон — б.пр.

16

Фридрихсдор — пруска златна монета, намирала се в обръщение от 1750 до 1875 г., пет талера — б.пр.

17

Personne inotile (фр.) — ненужна личност — б.пр.

18

Зороастър — Заратустра — б.нем.изд.

19

Camera obscura (лат.) — затъмнена камера — б.пр.

20

Santa simplicitas! (лат.) — О, свещена простота! — б.пр.