Читать «Литературная Газета 6456 ( № 13 2014)» онлайн - страница 77

Литературка Газета Литературная Газета

Илья СЛАВИНСКИЙ

«Работаю с неслыханной охотою...»

На заседании Международного фонда гуманитарного сотрудничества стран СНГ принято решение о присуждении директору - главному редактору издательского дома "Звязда" Алесю Карлюкевичу и заместителю директора – главному редактору журнала «Нёман» Алесю Бадаку за издательский проект «Созвучие сердец» премии стран СНГ «Звёзды Содружества». О том, какую серию книг издали в минувшем году в Минске, нашему корреспонденту и рассказал её составитель – поэт и прозаик Алесь БАДАК.

– Алесь Николаевич, несколько слов о самом проекте.

– Серию книг «Созвучие сердец» в нашем издательстве, которое в основном занимается выпуском литературно-художественной периодики, задумали и выпустили в 2013 году, когда Беларусь председательствовала в СНГ. Координатором проекта выступила первый заместитель министра информации Республики Беларусь Лилия Ананич. Много внимания к реализации идеи проявил и министр информации Олег Пролесковский. Сложилась доброжелательная атмосфера, позволившая за один год издать 11 книг, представляющих в основном литературу стран СНГ с 1991 года. В каждом томе – новые переводы белорусской поэзии и прозы и поэзии и прозы той или другой страны. В подзаголовке серии так и очерчивали пространство: «Созвучие сердец: Беларусь – Россия», «Созвучие сердец: Беларусь – Азербайджан», «Созвучие сердец: Беларусь – Казахстан», «Созвучие сердец: Беларусь – Узбекистан»[?] России посвятили два тома: первый – литературе, созданной на русском языке, второй – переводам на русский литератур народов России.

– Насколько сложно было за один год реализовать такой проект?

– Мне кажется, организация такого партнёрства возможна только в Беларуси…

– Несомненно, приоритеты некогда политизированного определения «дружба народов – дружба литератур» имеют у нас важное, настоящее значение, художественная литература является мостом дружбы между народами и странами. В этом проявляется и своего рода государственная политика. Хотя, думаю, что стоит захотеть, оглянуться вокруг – и подобные процессы единения, содружества, представления интересных явлений в литературе друг друга можно организовать и в других странах. Ведь какую из нынешних стран СНГ ни возьми, в каждой из них большие, оригинальные мастера были и активными, искренними, настоящими переводчиками. У нас – Максим Танк, Рыгор Бородулин, в Туркменистане – Керим Курбаннепесов, Мамед Сеидов, на Украине – Максим Рыльский…

– Серия издана. Вы получили премию «Звёзды Содружества»… Продолжится ли в издательском доме «Звязда» работа по представлению литератур стран СНГ?

– А мы и не останавливались. Уже сегодня идёт работа по созданию портала «Созвучие», где в электронной версии мы познакомим читателя на русском языке с новыми переводами азербайджанских, казахских, армянских, узбекских, киргизских, молдавских, таджикских, туркменских, украинских, белорусских поэтов и прозаиков. Готовится к выпуску в свет печатный альманах с тем же названием – «Созвучие». Продолжается и развитие школы белорусского перевода. Микола Метлицкий, к примеру, составляет антологию поэзии народов Северного Кавказа на белорусском языке. Рагнед Малаховский и Татьяна Сивец работают над переводами удмуртских, якутских, чувашских поэтов. Есть у нас партнёры по организации работы подобного рода в России и других странах.