Читать «Тень от башни» онлайн - страница 42

Надя Яр

Тень сгибает его пополам, бьёт и вьючит громадный вес. Она застит небеса. Нос корабля увяз в чаше тёмных и гладких камней, сзади булькает — ветхое судно идёт ко дну. Борта крошатся, камни прут волной, а море иссиня-черно на глубине — рассвет. Саша прыгает через нос корабля на отмель, ноги скользят, он опирается рукой, скрипит зубами, дышит, встаёт. Взгляда здесь не поднять — но взгляд поднять надо… И он, запрокинув голову, смотрит вверх.

Она живая тьма. Колонна моря, пропасть вод, где хоровод зубов и клешней движется в непрестанном танце: жизнь — смерть — жизнь… Возделась тысячью оттенков чёрного, синего, золотого — грозный мальстрём. Не оторваться. Взгляд сам течёт ввысь — и встречает Взгляд, тяжкий, как смерть в свинцовых волнах. Молчание выжидает. Саша превозмогает тяжесть и бьёт мечом в стену, почти надеясь, что Башня хлынет из раны всем своим мириадом тонн скал, воды, рыб и моря и упокоит его наконец, раздавит Волной, смоет с лица земли, как смыла жилища и жизни на берегу. Лезвие с плеском скользит. Рассеченные, изувеченные твари, моллюски, крабы и рыбы тут же становятся пищей другим. Они гибнут без жалоб, их место наследуют их могильщики-едоки. Разрез смыкается вслед за лезвием, как вода. Башня стоит невредима. Ему не зарубить мечом море, не опускай он рук вечно, бей до конца времён.

Однако удар всё же что-то даёт. Башня течёт, колышется, как прибой. Звучит глубокий, как бездна, вздох, и что-то трогается, нисходит по спинам рыб, чешуинкам, волнам, утёсам. Идёт приветствовать гостя, принять его вызов. Саша кричит в слепом торжестве, счастливо хохочет и отступает назад, смахивает с лица пот и кровь и встаёт в боевую стойку, готовый встретить врага, один в темноте, духоте, безмолвии. Корабль дрейфует, качается на волнах. Каюта смердит пивом, водкой и смертью, бутылки катятся от стены к стене, позвякивая друг о друга, стукаются в подошвы. И кровь убитых переливается под ногами.

— fin -

notes

Примечания

1

«Stop here and let me out» — «Остановитесь здесь и выпустите меня» (англ.)

2

«My name is Alex Weiss, that's simple. How can you make three mistakes in it for God's sake?!» — «Моё имя Алекс Вайс, это просто. Как, Бога ради, можно сделать в нём три ошибки?!» (англ.)

3

«Three mistakes! Can't you even write it off the pass without making a mess of two short words?!» — «Три ошибки! Ты его даже с паспорта списать не можешь, не превратя двух коротких слов в чёрт-те что?!» (англ.)

4

«I am trying to help you…» — «Я пытаюсь помочь Вам» (англ.)

5

«Pater Noster qui es in caelis…» — начало латинского «Отче наш».

6

«Da nos una paella, por favor, para el, and a couple of Tapas for me — these ones» — фраза на двух языках: «Дайте нам паэлью, пожалуйста, для него» (исп.) «и парочку закусок для меня — вот эти» (англ.)