Читать «Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море» онлайн - страница 4

Илья Франк

current ['kArqnt], steady ['stedI], butcher ['buCq], cove [kquv]

They sat on the Terrace and many of the fishermen made fun of the old man and he was not angry. Others, of the older fishermen, looked at him and were sad. But they did not show it and they spoke politely about the current and the depths they had drifted their lines at and the steady good weather and of what they had seen. The successful fishermen of that day were already in and had butchered their marlin out and carried them laid full length across two planks, with two men staggering at the end of each plank, to the fish house where they waited for the ice truck to carry them to the market in Havana. Those who had caught sharks had taken them to the shark factory on the other side of the cove where they were hoisted on a block and tackle, their livers removed, their fins cut off and their hides skinned out and their flesh cut into strips for salting.

When the wind was in the east (когда ветер дул с востока: «был на востоке») a smell came across the harbour from the shark factory (запах доносился через всю гавань от завода по разделке акул); but today there was only the faint edge of the odour (но сегодня был лишь слабый оттенок: «край» запаха) because the wind had backed into the north and then dropped off (потому что ветер переменился на северный, а потом стих; to back — менять направление против часовой стрелки /о ветре/) and it was pleasant and sunny on the Terrace (и на Террасе было приятно и солнечно).

"Santiago," the boy said.

"Yes," the old man said. He was holding his glass and thinking of many years ago (он держал стакан и думал о давно прошедших годах).

harbour ['hRbq], odour ['qudq], pleasant ['plezqnt]

When the wind was in the east a smell came across the harbour from the shark factory; but today there was only the faint edge of the odour because the wind had backed into the north and then dropped off and it was pleasant and sunny on the Terrace.

"Santiago," the boy said.

"Yes," the old man said. He was holding his glass and thinking of many years ago.

"Can I go out to get sardines for you for tomorrow (можно я наловлю: «выйду /в море/, чтобы достать» тебе сардин на завтра)?"

"No. Go and play baseball (иди поиграй в бейсбол). I can still row and Rogelio will throw the net (я все еще могу грести, а Рохелио забросит сети)."

"I would like to go (я бы хотел пойти). If I cannot fish with you (если я не могу рыбачить с тобой), I would like to serve in some way (я бы хотел помочь хоть как-нибудь; to serve — служить; быть полезным, оказывать помощь)."

"You bought me a beer (ты купил мне пива)," the old man said. "You are already a man (ты уже мужчина)."

sardine [sR'di:n], row [rqu], serve [sWv]

"Can I go out to get sardines for you for tomorrow?"

"No. Go and play baseball. I can still row and Rogelio will throw the net."

"I would like to go. If I cannot fish with you. I would like to serve in some way."