Читать «Хуан Безземельный (Отрывки из романа)» онлайн - страница 7

Хуан Гойтисоло

Господи, отведи от меня чашу сию!

какую чашу?

Да нет, это просто цитата

ничего не вижу : стекла в бинокле все мутнеют и мутнеют

оно и к лучшему!

живо, рассказывай, я спешу

нет, нет, не могу

да не тяни же!

уста мои отказываются описывать такие сцены

полно, сейчас не до церемоний

не решаюсь

ну же, ради Меня!

это нечто чудовищное!

тогда скажи по-латыни

капеллан несколько раз осеняет себя крестным знамением : такое впечатление, что ум его пришел в расстройство от ужасов, которые он узрел : пересилив себя, он заговорит срывающимся голосом, замирающим, когда горло перехватывает очередная судорога

звук исчез, пустота, тишина : как в те мгновения, когда перестаешь писать : Хозяйка вытащит из-под корсажа флакончик с солями и по твоему велению жадно приникнет к нему ноздрями, чтобы не упасть в обморок : стоны рабов звучат все более и более хрипло, и она в ужасе попытается заткнуть себе уши:

Прадедушка в гамаке начинает проявлять нетерпение

Марита!

сейчас иду!

Хозяйка торопливо делает безмятежное лицо, опрыскивает его духами из пульверизатора и только потом возвращается в гостиную : по своему всегдашнему благоволению к неграм она выдумывает невинные побасенки

божественная ночь! : хочется расположиться в садовой беседке и глядеть на звезды в телескоп сеньорите Хорхе

почему ты так замешкалась? : повстречала кого-нибудь?

падре Фоска

и что он сказал тебе?

что рабы отдыхают

не знаешь, прочли они вечерние молитвы?

да, кажется, да

а «Символ веры», молитвы о поддержании надежды и благочестия?

тоже

а молились о ниспослании благой смерти?

да, и читали «Патер ностер», молясь за души чистилища, и молились Святому Ангелу-Хранителю

в добрый час! : лишь бы так продолжалось и впредь! : я не прочь наведаться к ним в барак и благословить их сон

не надо, простудишься!

ты же говорила, ночь дивная?

только что поднялся сильнейший ветер

оденусь потеплей

нет, побудь здесь еще немного, хочу прочесть тебе одно стихотворение

в тревоге бежит она в кабинетах барышни Фермины и возвращается с томиком in-quarto[14] в прелестном кожаном переплете

от этого Альфонса де Ламартина я, право же, с ума схожу : ты знаешь «Le papillon»?[15]

нет

погоди, сейчас прочту

Марита, ты же знаешь, дочурка, я не очень силен во французском

ничего : я сразу же переведу

Хозяйка Небесного Поместья декламирует неспешно, с той же изысканной старательностью, с коей читает стихи барышня Фермина

naître avec le printemps, mourir avec les roses

sur l’aile du zéphyr nager dans un ciel pur

balancer sur le sein des fleurs à peine écloses

s’enivrer de parfums, de lumière et d’azur

[16]

Прадед самозабвенно внемлет, и милосердная сия стратагема в очередной раз отвлечет его думы от наичернейших грешников из Лекеитьо : повинуясь незаметному знаку Барышни, креолята подадут ему любимый его пунш из лучшего массачусетского рома, воды, сахара и нескольких капелек лимонного сока

какое у тебя хорошее произношение!

ведь верно же? : все дело в том, что этот Ламартин вдохновляет меня, знаешь? : поэт, что называется, потрясающий : вдобавок по сути истинный христианин : прочесть еще, Папенька?