Читать «Ночевка на бегу» онлайн - страница 117
Сёдзи Гато
СС — Суровая женщина.
ГС — Да ну тебя. Не понимаешь ты моего ранимого сердца. А я теперь в печали, черт вас всех дери.
СС — Вы почему-то заговорили, как Курц. (Хрум).
ГС — Не вздумай меня ровнять с этим придурком!
СС — Он бы, наверняка, сказал то же самое. (Хрум).
ГС — И, кстати, чем ты там хрумкаешь все время?
СС — Шоколадом.
ГС — Что?! Тебе-то кто подарил шоколад? Колись, быстро!
СС — Виноват, это секретная информация. Она строго-настрого запретила разглашать.
ГС — Хм, дай-ка, я угадаю. И при этом еще настаивала, что дарит шоколадку исключительно потому, что так полагается по традиции.
СС — (Нервно) Откуда вы знаете?
О небо, вы только посмотрите, еще пара страниц написалась! (Зачем-то смотрит на часы).
Еще раз хочу поблагодарить всех людей, помогавших мне советами и делами.
Итак, увидимся в следующей книге, когда мы с вами снова последуем за Соске сквозь ад.
Примечания
1
Японская система среднего образования разделяется на три этапа: младшую, среднюю и старшую (или высшую) школы. Второй год старшей школы — аналог нашего десятого класса (здесь и далее — прим. переводчика. —
2
Кровожадная японская народная сказка, про зловредного барсука-тануки, который плохо кончил.
3
Митрил — волшебное серебро из эпоса Дж. Р. Р. Толкина. Здесь — название тайной организации, с неизвестными целями, источниками финансирования и руководителями.
4
ЗСУ — зенитная самоходная установка.
5
Электронная контр-камуфляжная система (фант.).
6
Бака — дурак (яп.).
7
«Behemoth» — имеется в виду не медлительное водное млекопитающее, а мифологическое существо, демон плотских желаний (в особенности обжорства и чревоугодия). В Библии описан как одно из двух чудовищ (наряду с Левиафаном), которых Господь демонстрирует праведнику Иову в доказательство своего могущества.
8
Гайдзин (яп.) — иностранец.
9
Special Response Team — отряды специального реагирования. Элитные штурмовые подразделения Митрила, оснащенные бронероботами.
10
Удар ногой в верхний уровень.
11
Обенто — обед в коробочке, в японской культуре имеет несколько большее значение, нежели пища. Обычно японские женщины делают его для членов семьи и тех, к кому они неравнодушны.
12
Отсылка к «Моби Дику» Мелвилла и одному стишку, который появится позднее.
13
«Хансин тайгерс» — известная бейсбольная команда в Японии.
14
Известный персонаж из японского школьного фольклора. Интересующихся отсылаю к одноименному аниме.
15
Позывные транспортных вертолетов происходят от руны Gebo, имеющей значение «дар», подарок».
16
Кандзи 要. Чтения: «йо», «иру», «канаме». Значения: «быть нужным, необходимым», «требоваться». Устаревшее значение «канаме» — «кнопка, скрепляющая веер», «главное, суть, ключ».
17
В Японии школьные спортзалы строятся отдельными зданиями и существенно крупнее, чем отечественные аналоги.
18
Меха (от англ. mecha) — разнообразные фантастические механизмы, как правило, пилотируемые машины военного назначения.