Читать «Ускользающие улики» онлайн - страница 13
Патриция Вентворт
— Нет, благодарю вас, — ответил он, вставая.
— Вам уже пора уезжать? Возможно, мы могли бы показать вам дорогу. Куда вы направляетесь?
Он все время ощущал спиной и затылком присутствие Розаменд. Теперь он слышал, как она шла к нему, пробираясь по мебельному лабиринту. Лестер закипел от возмущения. Он не привык, чтобы ему указывали на дверь! Вежливо, но твердо он проговорил:
— Большое спасибо. Спешить мне некуда, но и плутать по здешним дорожкам и аллеям больше не хочется. Надеюсь, вы мне подскажете, как добраться до деревни, ведь она где-то поблизости, а в ней, наверное, есть какая-никакая гостиница. На сегодня поездок достаточно. А завтра, если позволите, я бы мог снова заехать к Дженни. Если она хочет писать по-настоящему, ей необходимо взяться за изучение литературы.
Лидия Крю приподняла морщинистые веки и вперила в него долгий холодный взгляд. Глубоко посаженные глаза были окаймлены коричневыми тенями. А когда-то эти глаза, вероятно, были прелестны, подумал Лестер. Неожиданно она спросила:
— Вы имеете какое-то отношение к роду Лестеров из Мидхолма?
— Самое прямое.
Мисс Крю одобрительно кивнула.
— Вы похожи на них. У них в роду все мужчины были крупными. Наши семьи находятся в дальнем родстве. В тысяча семьсот восемьдесят пятом мой прадед женился на Генриетте Лестер. Она умерла совсем молодой. — В ее голосе прозвучал неумолимый приговор оказавшейся хилой Генриетте. К великому удивлению Лестера, дальше она заговорила довольно любезно:
— Очень вам признательна, что вы так внимательны к Дженни. Она конечно же будет счастлива снова вас увидеть. А сейчас Розаменд объяснит, как доехать до гостиницы. Она, правда, небольшая, но миссис Стаббс прекрасно готовит. Она служила у Фэлшенов в Винтерберне. Всего доброго, мистер Лестер.
Он снова пожал холодную руку, распрощался и с облегчением вышел в коридор.
— Можно мне теперь пойти к Дженни?
— Лучше не надо, — покачала головой Розаменд. — Если она слишком разволнуется, то не сможет уснуть. А вы правда могли бы завтра приехать?
— Да. Когда прикажете — в десять? В половине одиннадцатого?
Они направились обратно в холл. Вдруг Розаменд тихонько засмеялась:
— А вы действительно родственник этих Лестеров?
— Действительно.
— И точно знаете, кем вы им приходитесь? Тетя Лидия непременно устроит вам экзамен. Она ведь знает родословные многих семейств гораздо лучше, чем они сами.
— Свою я знаю наизусть. Мой дед был братом старого сэра Роджера Лестера. Нынешний хозяин Мидхолма — мой кузен Кристофер.
Розаменд открыла парадную дверь и стала объяснять дорогу:
— В конце аллеи поверните налево. До деревни чуть больше четверти мили. Она называется Хэзл-грин, а гостиница — «Рождественская сказка». Миссис Стаббс — просто душечка Он прервал ее, будто и не слушал объяснений:
— И вы стираете пыль со всего этого чертова фарфора?
Ей следовало одернуть его, но она не привыкла этого делать и поэтому ответила, словно извиняясь:
— Поденщицы не очень аккуратны. Тетя Лидия не доверяет им такое ответственное дело.