Читать «Мы не так плохи, как кажемся или различные стороны человеческого характера» онлайн - страница 28

Эдвард Бульвер-Литтон

Софтхед. Я сам только что от него, мистер Изи! (Показывая склянки.)

Изи (смотря на склянку мрачно, с отвращением). Последний раз принимал лекарства еще мальчишкой! Оно выглядит противно!

Софтхед. А вкус еще того хуже! И это называется удовольствием! Ах, мистер Изи! Не поддавайтесь очарованию Фреда. Вы не представляете себе, чем это может кончиться!

Изи. Я-то представляю! (В сторону.) Это кончается караульной. (Софтхеду.) Мне больно думать, что станет с вами, если каждый вечер вы будете проводить с лордом, который...

Софтхед. Тише! Заговорили о черте и... смотрите! Он идет по аллее.

Изи. Это он? Тогда я ухожу. Я вижу экипаж. Экипаж, экипаж, остановись!.. Экипаж, экипаж... (Уходит.)

Входят Уилмот и герцог.

Герцог (глядя на папку). Какой позор! Этот низкий человек оболгал бедную женщину, мужа которой он ранил. К мемуарам приложено ее собственноручное письмо. Ха!.. Что это? Ругает меня. Боже милостивый, так выпачкать в грязи мое имя, и кто же - представитель моего рода. Милорд, как мне благодарить вас?

Уилмот. Благодарить надо не меня, а поэта, которого ваша светлость не допускала дальше прихожей.

Герцог. Не говорите так... Я буду просить у него прощения! До свидания. Я должен пойти домой и запереть этот скандальный документ. Когда у меня будет досуг, я прочту его и затем уничтожу, чтобы он никогда больше не появился на свет! И тогда ни одного пятна не останется на моей репутации. Ничего не опасаясь, я смогу рисковать жизнью за дело моего короля. (Уходит.)

Уилмот (напевая).

Сорви эти розы!

Скорее сорви,

Здесь время

Летит вперед.

После того как вчера вечером я побывал в Мертвом переулке и у меня появилась надежда осчастливить Люси, я не чувствую под собой ног от счастья. Ах, Софтхед! Что с вами, почему это вы такой вялый и безжизненный, как будто вы только и способны... удить рыбу!

Софтхед. Я задумался о...

Уилмот. Задумался! У вас и в самом деле такой усталый вид! Наверное, это потребовало больших усилий!

Софтхед. Ах, Фред, Фред, не будьте так бесчувственны! Какую жестокость вы проявили вчера вечером!

Уилмот. Вчера вечером? О, в Мертвом переулке, действительно чудовищную. А сегодня утром еще одну! Никогда еще я не совершал столько жестокостей, сколько за эти последние сутки. Но все это ничто в сравнении с тем, что я сделал вчера, перед обедом. Представьте, я подкупил премьер-министра.

Софтхед. О боже!

Уилмот. Ха-ха! Попал в его самое уязвимое место. Я должен рассказать вам об этом. От Билля я поехал домой, положил своего Мурильо в экипаж и - к сэру Роберту. Меня ввели в его кабинет... - А, милорд Уилмот, - сказал он, и его глаза с веселым блеском начали, как обычно, перебегать с предмета на предмет, - ваше посещение для меня большая честь, чем могу быть вам полезен?.. - Сэр Роберт, - говорю я, - мы, светские люди, быстро приступаем к существу дела; каждая вещь имеет свою цену - таков наш принцип. - Не совсем так, - говорит сэр Роберт, - но допустим, что это так. - Глаза его опять забегали, как бы говоря: с этим жуликом у меня состоится неплохая сделка!.. - Итак, сэр Роберт, - произношу я с поклоном, - я пришел подкупить премьер-министра... - Подкупить меня, - закричал он и стал так смеяться, что я испугался, как бы он не задохнулся. - Боюсь, моя цена будет очень высока. - Тогда я иду к двери и приказываю своим лакеям внести Мурильо. Пожалуйста, взгляните на это... подпись неплоха! - Сэр Роберт подбегает к картине, глаза его горят, грудь вздымается. - Да это же Мурильо, - кричит он, - назовите вашу цену?.. - Я уже назвал ее. - Тогда он посмотрел на меня так, а я, в свою очередь, посмотрел на него эдак!.. выставил лакеев, принес перо, чернила и бумагу. - Цена - место в казначействе, которое вакантно, - и Мурильо ваш... - Вы хотите занять это место? Я очарован... - закричал сэр Роберт. - Нет, не я, а ваш друг: вакансия ему необходима... - О, это меняет дело. У меня так много друзей, которые добиваются того же. - Но Мурильо подлинный, можете ли вы то же сказать о друзьях? - Сэр Роберт рассмеялся. Я не могу противостоять одновременно вам и Мурильо! Получайте назначение. Но так как ваша светлость купила меня, я должен в свою очередь купить вашу светлость. - Долг платежом красен. - Тогда я принял самый независимый вид. Сэр Роберт, - сказал я, - вы давно купили меня! Вы дали нам мир тогда, когда мы боялись гражданской войны, и власть короля, ограниченную конституцией, взамен деспотизма. Если же всего этого недостаточно, чтобы купить голос англичанина, то, поверьте мне, сэр Роберт, он не стоит того, чтобы его покупали... - Тут он сердечно протянул мне руку, а я сердечно пожал ее. Он получил Мурильо, Хардман - должность. И вот перед вами единственный человек во всей Англии, который может похвастать тем, что подкупил самого премьер-министра! Вы можете считать, что я зачерствел, но, клянусь честью, я ничуть не раскаиваюсь!