Читать «Карьера Артуро Уи, которой могло не быть» онлайн - страница 30

Бертольд Брехт

Гири (на нем шляпа Дольфита).

У него

Не такт, мой друг, а семеро детей.

Из мавзолея выходят Кларк и Малберри.

Кларк.

Вы, сволочи, над гробом сторожите,

Чтоб не пробилась истина?

Дживола.

Ах, Кларк,

Зачем так грубо? Можно ли ругаться

В священном месте? Да и шеф сегодня

Шутить не расположен.

Малберри.

Душегубы!

Игнатий Дольфит слова не нарушил,

И он молчал.

Дживола.

Невелика заслуга

Нам помогать молчаньем. Мы хотим

Поддержки не молчаньем, а речами,

И громкими.

Малберри.

Он мог одно сказать:

Вы - душегубы!

Дживола.

Дольфита убрать

Необходимо было. Он был порой,

Через которую сочился пот

Испуганных торговцев. Слишком пахло

Трусливым потом.

Гири.

А капуста ваша?

Ей рынок сбыта нужен или нет?

Малберри.

Нам не нужны убийства!

Гири.

Чистоплюи!

Мы режем скот, но ростбиф вы едите!

Кричите: мяса! А потом бранитесь

На повара, который точит нож!

Вы, дурачье, должны на нас молиться,

А не ругать нас. Марш домой!

Малберри.

Ах, Кларк,

Ты в черный день привел их к нам.

Кларк.

Я знаю.

Оба угрюмо уходят.

Гири.

Не поддавайся, шеф! Не омрачат

Нам эти гады праздника!

Дживола.

Тсс, Бетти!

Из мавзолея выходит Бетти Дольфит, ее поддерживает под руку женщина. Уи делает несколько шагов ей навстречу. Из мавзолея доносится органная музыка.

Уи.

Примите, миссис Дольфит...

Она молча проходит мимо.

Гири (орет).

Эй, ты! Стой!

Она, остановившись, оборачивается. Видно, что лицо ее бело как мел.

Уи.

Примите соболезнованье. Друг мой

И ваш супруг покинул этот мир.

Но овощи остались. Допускаю,

Что вы забыли о своей капусте,

Что слезы вам туманят взор, и все же

Постигшее вас торе не должно

Заставить вас забыть, что пули наглых,

Трусливых террористов поражают

Грузовики с капустой и что льется

На мирную капусту керосин.

Но рядом с вами - я и наши люди.

Мы предлагаем вам защиту.

Бетти (подняв глаза к небу).

Боже!

Он не остыл еще!

Уи.

Я вместе с вами

Скорблю о смерти друга моего,

Убитого из-за угла рукой

Предателя.

Бетти.

Да, Дольфита убила

Рука, которую он пожимал...

Не ваша ли?

Уи.

Все та же клевета,

Все то же распусканье гнусных слухов,

Все то же нежеланье нас понять,

И недоверье к искренности дружбы,

И ложное истолкованье лучших

Моих порывов как враждебных действий,

И подозрительное отверганье

Моей протянутой руки!

Бетти.

Руки,

Протянутой, чтоб задушить!

Уи.

То было

Рукопожатье дружбы!

Бетти.

Как удав

Хотел быть другом кролика!

Уи.

Слыхали?!

Вот так мне отвечают! Дольфит тоже

Считал мое сердечное стремленье,

Мой искренний порыв - сухим расчетом,

И слабостью - мое великодушье.

На все, что я твердил, ответом было

Холодное молчанье. Да, молчанье!

Не теплая душевная поддержка.

А я-то как надеялся - в ответ

На чуть ли не униженные просьбы

О дружбе, о вниманье, или просто

О дружеском участье - на взаимность!

Напрасно я надеялся! Презренье

Мне бросили в лицо. И даже это

Молчание, обещанное нам

С угрюмой неохотой, - нарушают

При первом поводе! Куда, к примеру,

Теперь оно девалось? А? Куда?

Кричат о страхах, распускают басни

Чудовищные!.. Я прошу иметь

В виду: мое терпенье безгранично,

Но может лопнуть!

Бетти.

У меня нет слов.

Уи.

У сердца есть слова.

Бетти.

Так это сердце

Вас делает таким красноречивым?

Уи.

Я говорю, как чувствую.