Читать «Филастр» онлайн - страница 23

Френсис Бомонт

Я сам пришел проститься навсегда!

Я никогда бы не дерзнул уйти

От госпожи такой, как вы, подобно

Проворовавшемуся мальчугану

Иль грешному в каком-то озорстве...

Пусть боги вас хранят во мгле страданий!

Пусть время быстролетное откроет

Всю правду оскорбленному Филастру

И подлинный ваш облик. Ну а я

Уйду навек в далекие края!

(Уходит.)

Аретуза

Да будет мир с тобой! Уж ты однажды

Меня до грани гибели довел...

Но, если вновь терять придется Трою,

Ты иль другой щенок с таким обличьем

Меня сумеет выманить речами

Да и пустить - лохматую, нагую

По улицам пылающим метаться.

Входит фрейлина.

Фрейлина

Принцесса, собирается король

Охотиться, и вас он приглашает

Настойчиво.

Аретуза

Удачней быть не может!

Диана, если ты карать способна

И девушек, как юношей, - позволь

Тебя застигнуть в гроте в час купанья

И преврати в затравленную лань...

Пусть стану жертвой стаи злобных псов,

Став новою легендой для веков!

Уходят.

АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Перед дворцом. Входят король, Фарамонд, Аретуза, Галатея, Мегра, Дион, Клеримонт, Фразилин

и придворные.

Король

Готово ль все - охотники, собаки,

И лошади, и луки?

Дион

Все, король.

Король

(Фарамонду)

Вы хмуритесь. Ну полно, мы забыли

Проступок ваш. Пусть он не омрачает

Вам настроенье. Не дерзнет никто

Хоть словом вам об этом намекнуть.

Дион

Он похож на старого объевшегося жеребца после скачки. Да к тому же он и мрачен, как сурок. Смотрите, как он пал духом! Эта девка угодила ему прямо посередке, меж ветра и воды, и, смею надеяться, вызвала течь.

Фразилин

В поучениях он не нуждается, а бьет наверняка. Но величайший недостаток его в том, что он слишком много охотится в землях, смежных с королевскими владениями. Пора бы ему перестать заниматься браконьерством!

Дион

А свой рог он позабыл в сторожке, где недавно провел ночь. О, это превосходная борзая! Пустите его в погоню за женщиной и, если упустит, держите его на цепи. Когда моя сука - лисятница Красотка станет уж слишком ретивой, я прибегну к его услугам.

Король

Ты с мальчиком рассталась?

Аретуза

Ваш приказ

Был мною тотчас принят к исполненью.

Король

Ну хорошо. Вперед остерегайся!

Тихо разговаривают между собой.

Клеримонт

Возможно ли, чтобы этот молодчик раскаялся? Думаю, что даже раскаиваться он будет без особого благородства. И притом он похож на часть тела, пораженную гангреной, да еще с "Бальзамом от недугов" во рту. Если бы такой проступок был совершен не столь высокой личностью, то явился бы судья медик или иной какой судья и, не теряя времени и не прибегая к помощи альманахов, вскрыл бы ему печень и устранил бы непроходимость, да устроил ему хорошее кровопускание охотничьим арапником.

Дион

А смотрите, какой скромницей прикинулась эта дама, словно она возвращается из церкви с соседом! Никакой дьявол не разглядит у нее на лице ничего, кроме невинности!

Фразилин

Ей-богу, птица невысокого полета. В глазах у нее блестит лукавый огонек, который портит ей наряд. Но, чтобы разглядеть его, надо быть достаточно зорким.

Дион

Взгляните, как они подходят друг к дружке. Тут прямо целый полк солдат, где дьявол - знаменосец, а его мамаша - барабанщик! А весь мир и даже плотские вожделения плетутся где-то в обозе.