Читать «Ум без денег» онлайн - страница 33

Френсис Бомонт

Caveat emptor (латин.) - берегись, покупатель.

...съели ваши пастбища и овцы... - Намек на происходившие в Англии XVI-XVII вв. так называемые "огораживания", которые стали для английского народа подлинным бедствием. Помещики, занимавшиеся разведением овец, ради увеличения пастбищ захватывали общинные земли, оставляя тысячи крестьян без крова. По этому поводу Т. Мор в "Утопии" заметил, что в Англии "овцы съели людей".

Андалузия - скотоводческая область в южной Испании.

Рамни - город в графстве Кент (Англия), окруженный зал и иными лугами, удобными для пастбищ. Скот в Рамни славился тучностью.

Во дворе собора святого Павла. - В Лондоне времен Бомонта и Флетчера около собора св. Павла размещались книжные лавки.

Сассекские драконы. - В августе 1614 г. по Англии разнесся слух, что в графстве Сассекс, около города Хорезма, появился огромный змей, пожирающий людей и животных. В Лондоне напечатали листок, сообщавший подробности об этом событии. Вот заглавие листка: "Правдиво и чудесно. Беседа о странном и чудовищном змее или драконе, недавно обнаруженном и еще существующем. О великих бедствиях и многочисленных убийствах людей и скота, погибающих от его страшного и жестокого яда, в Саесекее, две мили от Хорезма, в лесу, который называется лесом св. Леонарда, в августе 1614 г.".

Асперг - возможно, Асперг в Вюртемберге или искаженное название Аугсбурга. В те времена часто рассказывали о видениях битв, появляющихся в воздухе.

Левантийский шелк - высококачественный шелк, который привозили с Востока, из стран Леванта (ныне Сирия и Ливан).

Грентем - город в графстве Линкольншир (Англия). Церковь в Грентеме была известна высотой колокольни. Колокольня лондонского собора св. Павла была разрушена молнией еще в 1561 г.

Probatum est (латин.) - это проверено.

Нобль - старинная английская золотая монета, равная 6 шиллингам 8 пенсам.

"Русалка" - лондонская таверна, место встреч лондонских литераторов. Завсегдатаями "Русалки" были У. Шекспир, Б. Джонсон, Ф. Бомонт и Дж. Флетчер. Возможно, однако, что здесь речь идет о другой таверне с тем же названием - в Лондоне известно несколько таверн "Русалка".

А кто же у Оливера, ребята... - Очевидно, имеется в виду Оливер, слуга Изабеллы, имя которого упоминается в III действии, сцена 1 - в данном переводе это упоминание отсутствует.

Том-мясник - здесь олицетворение черствого человека.

Плутарх (46-126) - греческий историк. Плутарховы "Жизнеописания" были широко известны в эпоху Возрождения.

Xайгет - северная окраина Лондона.

Арион (VII-VI вв. до н. э.) - древнегреческий поэт. Сохранилась легенда, что он спасся от пиратов на дельфине.

Сент-Олбенз - город в Херфордшире, недалеко от Лондона.

Мимс - деревня возле Сент-Олбенза.

Люцифер - сатана, падший ангел.

Бретон, Николас (1546?-1616)-английский поэт, автор пасторальных стихотворений.

В Блэкфрайерсе, до вас, купил я эти простые христианские штаны. Блэкфрайерс - район Лондона, где размещалось много торговых лавок и мастерских. Валентин называет штаны "христианскими", так как в Блэкфрайерсе, где они сделаны, жило множество пуритан.