Читать «Рыцарь пламенеющего пестика» онлайн - страница 4

Френсис Бомонт

Не расточал добро в азартных играх.

Подобные поступки - верьте, сэр,

И все пороки, связанные с ними,

Чужды моим умеренным привычкам.

А что до вашей дочери, то, если,

Мои заслуги скромные приметив,

Она меня решила удостоить

Любовью добродетельной своей,

Уж в этом я ей помешать бессилен.

Ей лучше знать самой, по ком вздыхать,

Кого счастливым сделать. А к тому же

Не верю я, что вы отдать способны

Ее за столь убогого глупца,

Что трудно счесть его за человека.

Вентьюрвел

Прекрасно, сэр! Теперь я вам отвечу,

Как я решил исправить положенье.

Джаспер

Заботы ваши делают вам честь.

Вентьюрвел

Так вот как будет: убирайся вон!

Уволен ты. Свободой наслаждайся.

Коль сын мне будет нужен - позову.

(Уходит.)

Джаспер

Вот славная награда за любовь!

Пусть никому, кто независим в жизни,

Не доведется испытать мучений,

Которым душу обрекает страсть!

Входит Льюс.

Льюс

Ну что, дружок? Отец мой мечет громы?

Джаспер

Да, и сражен я ими насмерть буду,

Коль не найду немедленно лекарства.

Уволил он меня, как я и ждал.

Льюс

Зато ты мой!

Джаспер

Да, твой и только твой

И это все, что мне теперь осталось.

А ты еще рискуешь быть мне верной?

Льюс

О да, не сомневайся, милый Джаспер.

Тверда я не по-женски, и не страшны

Мне гневные отцовские приказы,

Будь даже властью королю он равен.

Джаспер

Ты знаешь, кто соперник мой?

Льюс

Еще бы!

И я люблю его, как лихорадку

Иль слякоть. Ты его не бойся, Джаспер.

Джаспер

Нет, этой чести не дождется он.

Поговорим о нас. Ты не забыла,

Как мы схитрить решили?

Льюс

Нет, и роль

Свою сыграю.

Джаспер

Большего не надо.

Прощай, и сердце Джаспера храни.

Оно твое!

Льюс

И чудом лишь одним

Меня заставят разлучиться с ним.

Уходят.

Бакалейщик

Срам и позор им! Ну и бестии! Что это они затевают? Пусть я пропаду ни за грош, если в этой пьесе не скрыто какое-то гнусное надувательство. Пусть лучше поберегутся! Ралф выйдет и, если они там заваривают историю...

Жена бакалейщика

Пусть хоть заваривают, хоть пекут, муженек, бог с ними! Будь они еще вдвое хитрее, Ралф все равно всех на чистую воду выведет.

Входит мальчик.

Скажи мне, милый мальчик, Ралф готов?

Мальчик

Скоро будет готов.

Жена бакалейщика

Передай ему, пожалуйста, мой привет и отнеси заодно лакрицы. Скажи, что хозяйка послала; пусть съест кусочек, это ему горло прочистит.

Мальчик уходит.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Другая комната в доме Вентьюрвела. Входят Вентьюрвел и Xемфри.

Вентьюрвел

Она уж ваша, верьте слову, ваша.

Вот в том моя рука. А все помехи

Надеждам вашим сметены как ветром;

Их больше нет. Распутный мой приказчик,

Надувшийся любовью, как пузырь,

Уволен. Пусть других хозяев ищет

Где хочет.

Хемфри

О, благодарю, друг мой.

Не правда ль, стоит двинуть мне ногой,

Как убедится и поверит всяк,

Что знатен я и вовсе не дурак.

Вентьюрвел

Я это знаю.

Хемфри

Как сказал мудрец,

На свете все имеет свой конец,

А колбаса имеет даже два.

Простите мне столь низкие слова.

Сравненье это нужно мне, чтоб смело

Сказать: моя любовь прочнее тела.

Жена бакалейщика

Муженек, ягненочек мой милый, скажи мне одну вещь, только умоляю, говоря правду. (Актерам.) Подождите, молодые люди, пока я спрошу кой о чем моего мужа.

Бакалейщик

Ну чего тебе, мышка?