Читать «Рыцарь пламенеющего пестика» онлайн - страница 26

Френсис Бомонт

Меррисот

(поет)

"Отойди от окна моего, дорогая,

Отойди от окна, мой цветок!

Ты в бурю и град

Вернулась назад,

Но тебя не пущу на порог!"

Послушай-ка, миссис Меррисот, ты шляешься в поисках разных приключений и бросаешь своего мужа потому, что он распевает, хоть у него в кошельке ни гроша. Что же, повеситься мне из-за этого прикажешь? Нет, черт возьми, я буду веселиться! Тебе здесь нечего делать; здесь собрались лихие ребята каждый до ста лет доживет. Заботы никогда не портили им кровь, и никогда они из-за нужды не скулили: "Ох-хо-хо, как на сердце тяжело!"

Миссис Меррисот

Да кто я такая, мистер Меррисот, что вы так издеваетесь надо мной? Разве я, если можно так выразиться, не сострадательница ваша во всех ваших горестях? Не утешительница в болезнях и радостях? Разве не я родила вам детей? Разве они не похожи на вас, Чарлз? Взгляните, вот он, ваш образ и подобие, жестокосердый вы человек! И несмотря на все это...

Меррисот

(поет)

"Уйди, уйди, моя душка-пичужка,

Уйди от окна, ангел мой,

В этот теплый денек

Не замерзнешь, дружок,

Я тебя не пущу домой".

Веселей, друзья! Музыки погромче и вина побольше!

(Отходит от окна.)

Жена бакалейщика

Надеюсь, он не всерьез говорит, Джордж?

Бакалейщик

Ну а если даже и всерьез, милая?

Жена бакалейщика

Нет, уж если он всерьез, Джордж, то у меня хватит духу сказать ему, что он неблагодарный старик, если так подло обращается со своей женой.

Бакалейщик

А как это он так особенно обращается с ней, милая?

Жена бакалейщика

Ах вот ты как, нахал! Ты что же, его сторону держишь? Гляди, как разошелся! Хорош, нечего сказать!

Бакалейщик

Да полно тебе, Нелль, не ругайся. Как честный человек и истинный христианин-бакалейщик, скажу: не нравятся мне его дела.

Жена бакалейщика

Ну если так, прости меня.

Джордж

У всех у нас свои недостатки. - Слышите вы меня, мистер Меррисот? Можно вас на пару слов?

Меррисот

(снова появляется у окна)

Веселей подтягивайте, друзья!

Жена бакалейщика

Вот уж, ей-богу, не думала, мистер Меррисот, что человек ваших лет, рассудительный, можно сказать, джентльмен, известный своим благородным поведением, может выказать так мало сочувствия к слабости своей жены. А ведь жена - это плоть от вашей плоти, опора старости, ваша супруга, с чьей помощью вы бредете через трясину скоропреходящей жизни. Больше того, она ваше собственное ребро...

Меррисот

(поет)

"Твои наставленья мне вот как претят!

Не кафедра здесь для речей и тирад.

Ты лучше возьми поцелуй меня в зад,

Ведь ты же веселая леди".

Жена бакалейщика

Ну и безобразие! От всего сердца сочувствую несчастной женщине. - Уж если бы я была твоей женой, седая ты борода, ей-богу...

Бакалейщик

Прошу тебя, сладкий мой цветочек, успокойся.

Жена бакалейщика

Говорить такие слова мне, женщине благородного происхождения! Да пусть тебя повесят, старый ты мерзавец! - Принеси мне попить, Джордж. Я готова лопнуть от злости. Будь он проклят, этот мошенник!