Читать «Рыцарь пламенеющего пестика» онлайн - страница 17

Френсис Бомонт

Хемфри

Ее украли у меня, родитель!

Ваш Джаспер - вот кто дерзкий похититель.

Жена бакалейщика

Я так и думала, что он ему все расскажет.

Вентьюрвел

О я несчастный! Где мое дитя?

Как тут не вспомнить Джаспера, который

О глупости твоей твердил мне часто!

Зачем не отстоял ты дочь мою?

Нет, видно, ты ее совсем не любишь,

Коль мог домой вернуться без нее.

Хемфри

Взгляните - в синяках спина моя.

Лишь чудом от увечий спасся я.

Пока мы с Льюс плутали за ложбиной,

Пришел злодей - и хлоп меня дубиной!

Вентьюрвел

Зови людей, вели седлать. Поспеем

За час туда мы. Помнишь ты - куда?

Хемфри

Да, помню - там меня избили подло.

Сейчас достану лошадей и седла.

Вентьюрвел

А я зайду покуда к Меррисоту.

Уходят.

Жена бакалейщика

Джордж, я готова побиться об заклад, что мистер Хемфри сейчас нагонит мисс Льюс. Скажи, Джордж, ты что в заклад против меня поставишь?

Бакалейщик

Нет, Нелль, уверяю тебя, Джаспер успел уже добраться с нею до Пакриджа.

Жена бакалейщика

Как бы не так, Джордж! Прими во внимание, что ножки у мисс Льюс нежные; да и стемнело уже. Я тебе верно говорю, что ему с ней никак не уйти дальше Уолтемского леса.

Бакалейщик

Ну нет, кошечка! А сколько ты прозакладываешь, что Ралф их уже нагоняет?

Жена бакалейщика

Нисколько не прозакладываю, пока не поговорю с самим Ралфом.

СЦЕНА ВОСЬМАЯ

Комната в доме Меррисота.

Входит Meррисот.

Жена бакалейщика

Тихо, Джордж! Гляди-ка, веселый старичок опять здесь.

Меррисот

(поет)

"Когда дневной угаснул свет

И сон людей сковал,

Явился призрак Маргарет

И Уильяму предстал".

До завтрашнего вечера денег, еды и вина у меня хватит. Так чего же мне грустить? Ей-богу, во мне сидит целых полдюжины весельчаков! (Поет.)

"Я сойду за троих за дважды троих!"

И зачем человеку тужить на этом свете? Мне люб парень, который, идя на виселицу, распевает: "Налейте мне чашу полнее!" - или бабенка, которая, рожая, затягивает веселую песенку. Как-то раз мимо моего дома прошел мужчина с мрачным лицом, весь в черном, без ленты на шляпе и уткнув нос в землю так, как будто искал там булавку. А полгода спустя, выглянув в окошко, я увидел голову этого самого человека, но уже выставленную на Лондонском мосту... Никогда не верьте портному, который не поет за работой; голова у него только тем и занята, как бы вас обжулить.

Жена бакалейщика

Примечай-ка, Джордж! Это стоит запомнить. Годфри, мой портной, никогда не поет за работой, и ему понадобилось четырнадцать ярдов на это платье. А я готова поклясться, что миссис Пенистон, жене суконщика, на совсем такое же платье хватило и двенадцати.

Меррисот

(поет)

"Веселье гонит кровь всегда

Быстрей, чем сон, вино, еда.

Свободу дай-ка сердцу, друг,

Не повредит такой недуг.

Кто хочет жизнь свою продлить,

Не должен в грусти слезы лить.

Того, кто весело живет,

Болезнь в могилу не сведет.

Здоров он без диет и клизм.

Ему не страшны ревматизм,

Чахотка, лихорадка, жар,

Подагра, спазмы и катар.

Он беззаботен и беспечен.

Будь весел - будешь долговечен!"

Жена бакалейщика

Ну, что ты на это скажешь, Джордж? Разве он не славный старичок? Благослови господь его уста! Умеешь ли ты быть таким веселым, Джордж? Ей-богу, когда ты злишься, так более хмурого человека во всей стране не сыщешь.