Читать «Награда женщине или укрощение укротителя» онлайн - страница 30
Френсис Бомонт
Готовьте сундуки - я уезжаю.
Педро
Софокл вам все расскажет сам.
(Тихо, Жаку.)
Ох, Жак,
Она взбесилась!
Входит Софокл.
Софокл
Женщина ли это?
Петруччо
Да.
Софокл
Сомневаюсь.
Петруччо
Как! А мне казалось,
На опыте вы в этом убедились.
Софокл
Да, убедился и ушел чуть жив.
Петруччо
Она вас загоняла?
Софокл
Не старайтесь
Придать моим словам порочный смысл
Клянусь, жена у вас чиста, как дева,
Хотя кольцо и подарила мне...
Петруччо
...Чтоб похоть с вами утолить.
Софокл
Оставьте!
Я не поцеловал ее ни разу.
Сейчас, когда к ней запросто, как друг,
Явился я, чтобы ее проведать,
Она (ума, наверное, решившись)
Взялась за нож и отняла кольцо,
А почему - не знаю.
Петруччо
Это правда?
Софокл
Как то, что перед вами я стою.
Петруччо
Я верю, что со мной вы честны. Будьте ж
И впредь таким.
Софокл
Она!
Входит Мария.
Петруччо
Что вы, красотка,
Предпримете, коль я покину вас?
Мария делает знак.
Вы этим знаком мне сказать хотите,
Что летом упорхнете за границу,
Чтоб там ловить вояк, или возьмете
В аренду клок святой земли предместий,
Чтоб женскую обитель учредить?
Софокл
Помягче с ней - она ж больна.
Петруччо
Не верю.
Она молчит из скотского упрямства,
Но я ее заговорить заставлю,
Коль есть у ней язык. Понаблюдайте
За нею (вы понятливы), а после
Мне объясните, как это случилось,
Что я на ней в затменье чувств женился.
Софокл
Да, объясню. У женщины столь нежной...
Петруччо
...Сколь нежен голос продавщицы устриц.
Нет, нищенка с Блэкфрайерса и та
В сравнении с моей женой - царица.
Софокл
Вы чересчур язвительны.
Петруччо
Отнюдь.
Почтеннейшая, я теперь все понял
И говорю вам не в порыве злобы,
Но трезво все обдумав: вы здоровы,
А значит, дурака валять довольно.
(В сторону.)
Мильон, чтоб досадить тебе, отдам!
Себе, решив делить с тобою ложе,
Я уготовил столько бед, что их
На двадцать жизней человека хватит
Ведь род Адамов прекратится раньше,
Чем на тебя управу я найду.
Я не супругу получил - проказу,
Стал как чумной, нет, хуже - одержимый:
В меня вселились бесы, нет, сам дьявол.
Я был глупей скота, и мне за это
Досталась в жены шлюха и мотовка.
Да разве тот, кто отличить способен
От полдня полночь, от воды вино,
Лисицу от ракитника и голод
От сытости, женился б на тебе?
Софокл
Не так она плоха.
Петруччо
Она ужасней,
Чем я подумать смею - так нагла,
Что может суд любой в тупик поставить;
Так женственности, совести и чести,
Приличий и пристойности чужда,
Что мать ее - не женщина, и в этом
Меня никто уж не разубедит.
Звериное упрямство обличает
В ней оборотня, женщину-волчиху,
Которая сперва была хорьком,
Недаром честь мужскую, как цыпленка,
Она загрызть готова.
(В сторону.)
Неужели
Ее не проняло?
Софокл
А ей понятен
Смысл ваших слов?
Петруччо
А мне-то что за дело?
Пусть будет тем, чем хочет. Отказался
Я от надежды обрести с ней радость
И чувство, коим был привязан к ней,
Отбросил, распустив, как тесный пояс.
Я больше не желаю быть ей мужем.
Тщеславие, прощай! - Но все ж, Мария,
Поскольку ты звалась женой моей,
Тебя великодушно я избавлю
От нищеты, заслуженной тобой.
Сполна ты вдовью часть свою получишь
И половину дома моего,
Другую же я в деньги обращу
И с целью достохвальною истрачу: