Читать «Награда женщине или укрощение укротителя» онлайн - страница 17

Френсис Бомонт

Смертельней, чем крысиная отрава.

Теперь я, слава богу, начал спать,

Могу писать понятно и способен

По комнате своей ходить спокойно,

Раздумывая о вещах полезных

Науках иль хозяйстве. А недавно

Я знал одно: "увы" да "miserere".

Эх, Транио, поверь: будь сатана

Настолько человеком, чтоб влюбиться,

Ему башку бы от любви ломило

Сильнее, чем от тяжести рогов;

Его бы хуже припекло, чем в пекле;

Не раз бы он подпрыгнул. Нет под солнцем

(Ты слушай - ведь и ты влюбиться можешь)

Среди безумств, творимых человеком,

Безумства хуже, гаже и глупей,

Подлей, непоправимей, недостойней,

Бессмысленней...

Транио

Куда ты гнешь, Роланд?

Роланд

...Чем быть влюбленным.

Транио

Это почему?

Роланд

Как - почему? Неужто ты не понял?

Транио

Ей-богу, нет.

Роланд

Тогда моли творца,

Чтобы тебя он от любви избавил,

А почему - сейчас я объясню.

Влюбившись и, как идолопоклонник,

Тельца обожествляя золотого,

In primis, ты утратишь благородство

И, словно подмастерье, от свободы

Откажешься, а значит, будешь раб.

Транио

Вот это ново!

Роланд

Во-вторых, мужчиной

Ты перестанешь быть.

Транио

И чем же стану?

Роланд

Тряпичником, который занят мыслью

О лентах, кольцах, локонах, перчатках,

Подвязках, розах, щетках. Сохранишь

Мужское ты обличье, но утратишь

Мужскую речь.

Транио

С чего ты взял?

Роланд

Влюбленный

Не говорит, как остальные люди.

Транио

Ой, так ли?

Роланд

Так. Он лишь дрожит, вздыхает

Да грустно иногда свистит.

Транио

Без слов?

Роланд

Нет, он их произносит, но бессвязно.

Да ты послушай только, что бормочет

Он, словно нищий, на своем наречье,

Которого тебе не разобрать,

Коль ты, как он, рассудка не лишился:

"Клянусь", "Поверьте мне", "О вы, светила,

Что управляют судьбами влюбленных!"

"Как счастлив я!" - "Ах, леди, снизойдите

До жалкого ничтожества", - и тут

Он с дамою лизаться начинает.

Транио

Черт побери, какая чушь!

Роланд

Ты прав,

Но женщина - та мелет вздор почище.

При этом извиваясь и юля,

Как будто зуд у ней (что близко к правде).

Транио

Вот странные открытья!

Роланд

Я их сделал

На основанье собственных безумств.

Транио

Уверен ты, что не полюбишь снова?

Роланд

Нет, разве что мертвецки буду пьян.

Транио

Скажи, что у тебя за взгляд на женщин?

Роланд

Они как скрипки: хороши, пока

На них не лопнут струны.

Транио

Что за струны?

Роланд

Стыдливость, честность, верность и невинность

Струны у них четыре, как у скрипки.

Транио

Готов побиться я на десять фунтов

Опять ты ту же девушку полюбишь.

Что ты в заклад поставишь?

Роланд

Вексель на сто.

Где десять фунтов?

Транио

Выслушай сначала:

На все готов я, чтоб вас примирить...

Роланд

Плати - и примиряй.

Транио

Вот деньги.

(Дает ему деньги.)

Роланд

Действуй.

Транио

Ты должен к ней пойти.

Роланд

Да хоть сейчас

Впервые баба мне приносит пользу.

Транио

Но, может быть, красавица другая,

Твоей получше даже...

Роланд

Продолжай.

Транио

...Хоть это мы и не оговорили...

Роланд

Не важно!

Транио

...Влюбится в тебя сильнее,

Чем ненавидит Ливия тебя.

Роланд

А мне-то что? Ставь новых десять фунтов

Не полюблю и эту я.

Транио

Держи.

(Дает ему деньги.)

Коль проиграешь, лишних сто заплатишь.

Роланд

Идет. А нет ли на примете третьей

Красавицы?

Транио

Нет, больше нет.

Роланд

Вот жалость!

Забавную придумал я игру