Читать «Награда женщине или укрощение укротителя» онлайн - страница 14

Френсис Бомонт

Без шапок отступить пришлось, а третий

Был палкой от причастья отлучен;

Констебль же в честь ее упился так,

Что под ее перебежал знамена.

Педро

Им провиантом служат пироги

И пудинги - мечта желудков крепких;

Эль добрый - живота защитник верный;

Копченые колбасы - ими можно

Орудовать, как пиками; свинина,

Какой не пренебрег бы и еврей;

И крепкий мед, британец настоящий,

Опора в битве. А чего у них

Не хватит, то они отнимут с бою.

Петруччо

Все на совет военный!

Софокл

Нам придется

Им уступить кой в чем, иначе станем

Мы притчей во языцех всей страны.

Петроний

Идемте и подумаем, что делать.

Софокл

(к Морозо)

Вы почему дрожите?

Морозо

Я боюсь,

Что череп мне на старости проломят

Вальком стиральным. Надо уступать.

Петруччо

Идемте. Предпринять должны мы что-то,

Хоть я еще не знаю - что.

Софокл

Обсудим,

Как с этою нелепостью покончить.

Да охраняйте хорошенько дверь,

Не то они плащи утащут наши.

Уходят.

СЦЕНА ПЯТАЯ

Улица.

Входит служанка, навстречу ей две другие.

Первая служанка

Как, девушки, дела?

Вторая служанка

Пока отлично.

Третья служанка

Дай бог, чтоб было так и впредь! Подходят

К нам подкрепления из деревень.

Идем к своим, не то нас перехватят.

Первая служанка

К оружию!

Вторая служанка

Вперед, за наше дело!

Третья служанка

За справедливость!

Первая служанка

В путь без лишних слов!

Уходят.

СЦЕНА ШЕСТАЯ

Перед домом Петруччо.

Входят Петроний, Петруччо, Moрозо, Софокл, Транио.

Петроний

Согласен, хоть ее кнутом публично

Не худо б высечь.

Транио

Это невозможно.

Софокл

Приемлемые мирные условья

Вот к миру путь.

Петруччо

Я, кажется, рехнусь!

Повеситься - и то разумней было,

Чем в жены брать ее. Ведь если я

Мир предложу, она сама возьмется

Мне диктовать условья. Вот в чем горе.

Софокл

Не говорите так.

Петруччо

Я говорю,

Что в дураках остался. Мне понятен

Теперь ее расчет. Судите сами:

Могу ль я с репутацией моею,

Я, кто двенадцать подвигов свершил,

Смиряя первую мою супругу,

Доподлинную фурию, с которой

И Геркулес от ревности бы спятил,

Которая его живым зашила б

В ту шкуру льва, что он носил, - могу ли

Я допустить, чтобы девчонка эта,

Еще мне не согревшая простынь,

Со мною не сцепившаяся бортом,

Чтоб эта шлюпка, плоскодонка, баржа,

Подняв штандарт, навязывала бой

Мне, кораблю линейному? Скажите,

Могу ли я стерпеть такой позор,

Не поступившись честью?

Петроний

Сомневаюсь.

Транио

Не стерпите, так дальше будет хуже.

Софокл

Вот что скажу я, добрый мой Петруччо:

Примите-ка условия ее,

Дабы уразуметь, чего ей надо.

Сознайтесь, глупо шенкеля давать,

Не разобравшись, от чего кобыла

Так норовиста - то ли от природы,

То ли по неразумью. Уступите.

Ее, клянусь вам, кто-то подучил.

Петроний

Похоже.

Софокл

Корень зла - не в ней.

Транио

И в этом

Вы убедитесь сами.

Софокл

Если будет

Артачиться она, дадите шпоры,

Но осторожно, шума избегая...

Транио

Так, чтоб не пострадала...

Moрозо

...Ваша честь.

Петруччо

Быть по сему.

Наверху музыка.

Морозо

А ведь у них веселье.

Петруччо

И небо это терпит!

Входит Жак.

Морозо

Что там, Жак?

Жак

Там нагличают.

Софокл

Да, мы это слышим.

Жак

Они добыли скрипку и вовсю

Наяривают. Два их полководца,

Прибывшие с подмогой, пляшут так,

Что из-под юбок видны панталоны,

Которые - как ясно из припева