Читать «Мсье Томас» онлайн - страница 29

Френсис Бомонт

Томас

Ох, как злодейски провели меня!

Постой же, ведьма... Нет, весь дом разбужен,

И быть здесь в женском платье мне опасно.

Знай, Мери, от тебя я отрекаюсь

И, мстя тебе, женюсь на этой ведьме.

Мери

Не женишься - я за тобой слежу.

Томас

Я выдублю ей шкуру так, что станет

Та мягче кож испанских.

(Трясет Кэт.)

Эй, проснись!

Спокойной ночи, ведьма, дьяволица!

(Бьет Кэт.)

Кэт

Ай!

Томас

Вой, чертовка, громче!

Кэт

Ой-ой-ой!

Томас уходит.

Мери

(в кулису)

Откройте гостю двери - пусть уходит.

А вновь придет - еще любезней встретим.

Кэт, ты жива?

Кэт

Коль явится он снова,

В постель ложитесь сами с ним, хозяйка.

Мери

Что говорил он?

Кэт

Я в постели мягкой

Пригрелась так, что все и проспала,

Кроме его любезного прощанья.

Меня на фарш разделал ваш дружок

Хоть начиняй пирог с дичиной мною.

Мери

Бедняжка! Юбку подарю тебе я.

Доротея

А я корсаж.

Мери

(в кулису)

Постель перестелите

Мисс Долл и мне. - Сейчас мы посмеемся

Часок-другой, а на заре - к Селлиде:

Есть слух, что в монастырь она уходит.

Любовь - что хлеб: как ни провей зерно,

А все же всходам сорняки мешают.

Доротея

Бывает, Мери, - уж таков наш век...

Но лучше ляжем - спать хочу смертельно.

Мери

Идем. А ты не братец твой случайно?

Доротея

Будь это так, была б ты не в накладе.

Мери

Довольно говорить об этом, Долл.

Уходят.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Перед тем же флигелем.

Входит Xайлес.

Xайлес

Дверь скрипнула. Красотка, соглашайся,

Иль я... Она!

Из дома выходит Томас, по-прежнему переодетый.

Прелестнейшая леди,

Я рад вас видеть. Коль не ошибаюсь,

Вы Себастьяна дочь.

Томас

Вы не ошиблись.

(В сторону.)

Ты сделал стойку, Хайлес? Ну держись

Сейчас узнаешь, где зимуют раки!

Хайлес

Не страшно вам одной ходить так поздно?

Томас

Я никому не причинила зла,

И некого бояться мне, но все же

Я очень рада встретить джентльмена

Случиться может все... Мы незнакомы,

Но мне весьма хвалили вас.

Хайлес

Скажите,

А можно вас поцеловать мужчине?

Томас

Не вижу в том дурного.

(В сторону.)

Только б он

О бороду мою не укололся!

Хайлес

(целует его, в сторону)

Ужасно жестки губы у нее.

Обветрились, наверно. - Ах, мой ангел,

Скажу вам по секрету: вы такая...

(Шепчет ему на ухо.)

И для меня отныне вы, клянусь...

Входит Себастьян с Ланселотом.

Себастьян

Гляди-ка, олух! Это ж дочь моя

Целуется в углу с каким-то плутом.

Ланселот

Не может быть!

Себастьян

Ты что, ослеп, бездельник?

У ней же шашни с ним.

Томас

Ах нет, нельзя!

В вас уваженья нет ко мне.

Хайлес

Напротив

Клянусь вам в этом вашей белой ручкой.

Томас

Сознаюсь, встречи с вами я ждала.

Ланселот

Сэр, в сапогах она.

Себастьян

Что тут такого?

Девицы скоро и штаны наденут.

Томас

Лишиться чести? Ни за что на свете!

Себастьян

Смотри, опять целуются. Я чуял,

Что это дочь моя. Знать, неспроста

Она тихонько кралась черным ходом.

Ланселот

Ох, ум за разум у меня заходит.

Томас

Коль честные намеренья у вас...

Ланселот

Она вас раньше никогда не била?

Себастьян

Ты что ко мне, мошенник, привязался?

Ты дважды обманул меня уже

И сына мне испортил. Ты, наверно,

Желаешь, чтобы я тебя повесил?

Ланселот

Что ж, я не прочь, но это ведь не к спеху.

Подумайте-ка лучше - может быть,

Сказались в ней отцовские задатки?

Не редкость - сын, похожий на отца.