Читать «Испанский священник» онлайн - страница 22
Френсис Бомонт
Миланес
Докажите это
Своей поддержкой, облегчите другу
Его успех.
Лопес
Он может быть спокоен.
Я знаю стряпчего до волоска
И от молитв отвлечь его сумею.
Проект чудеснейший! Скорей узреть бы
Его в рогах!
Арсенио
Но не теряйте время.
Лопес
Иду. А вы наставьте Дьего. Это
Тончайший плут. Вы только подскажите,
Уж он распишет. Приготовьте все,
А стряпчего я вам примчу в минуту.
(Уходит.)
Арсенио
Ну, если наш Леандро оплошает,
Его мы бросим.
Миланес
Он остервенел,
И промаха не будет.
Арсенио
Все готово.
Миланес
Ей-ей, нас ждет веселенькая сценка!
Уходят.
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Комната в доме Бартолуса.
Входят Амаранта с запиской и Эгла.
Амаранта
Ушел хозяин?
Эгла
Только что; его
Увел священник. Дело, видно, важное,
Он вмиг накинул плащ, почистил шляпу,
Оправил воротник и ускакал.
Амаранта
Отлично, Эгла; он ушел так кстати,
Как если б я сказала: "Муж, уйди!"
Здесь прямо промысел. Записку эту
Снеси к Леандро, разбуди его.
Он хмурится и киснет после шахмат,
Но он взбодрится, это прочитав.
А ты ступай гулять на два часа
И не мешай нам.
Эгла
Да я лучше в петлю!
Уходят.
СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
Комната в доме Октавио.
Входят Октавио и Хасинта.
Октавио
Когда вам дорог именно ваш сын,
А не надежды ваши, вы должны
Быть счастливы удачей, возвратившей
Ему его природные права,
А не скорбеть о ней.
Xасинта
Скорбеть, Октавио?
Я отрекусь от жизни, лишь бы он
Был счастлив так, как только можно грезить,
Хотя бы все, чем он благословен,
Явилось мне проклятьем. Я печалюсь
От смутных опасений за него.
Я дон Энрике знаю хорошо
И много слышала про страстный нрав
Надменной Виоланты. Неужели
Она, готовая восстать на бога
В своем бесплодье, встретит равнодушно
Мое дитя?
Октавио
Заботливость отца,
Который ввел его к себе как сына,
Умалив даже собственную честь,
Не даст его в обиду.
Xасинта
Путь ко злу
Всегда отыщет мачеха, слепая
Для добрых дел.
Входят Хайме и Асканио.
Октавио
Сюда идет дон Хайме
И с ним Асканио.
Хайме
Иди, мой мальчик;
Тебе со мною быть запрещено,
И на себя ты этим навлекаешь
Отцовский гнев.
Асканио
Я вас бы не покинул,
Хотя бы мне за это и грозили
Невзгоды. Но, увы, моя судьба
Вам делать вред без пользы для себя!
Меня в каких-то целях взяли в дом,
Но выгнали опять.
Хайме
Не может быть!
Асканио
Меня не терпит та, кого отец мой
Зовет своей женой, и настояла,
Чтоб я был удален.
Xасинта
Как мне отрадна
Ее жестокость! Так бы поступила
Спасительная доброта!
Асканио
Я счастлив,
Что вам могу помочь. Вот, поделитесь!
Отец мой страшно мил и обещает
Свою поддержку, но его жена
Коварна и, боюсь, так не оставит.
Входит слуга.
Xайме
Ей-богу, я готов от удивленья
Окаменеть.
Слуга
(Хайме)
От доньи Виоланты,
Вам по секрету...
Хайме
Что за чудеса?
Слуга
Коль вы желаете достичь богатства,
Она подаст вам способ. Дон Энрике
Уехал, и она вас ждет. Решайте.
Второго предложения не будет.
(Уходит.)
Хайме
Хотя бы мне грозило это смертью,
Я к ней пойду, я выведаю тайну.
Асканио, будь здесь, не выходи.
Должны свершиться важные событья.
Когда я до заката не вернусь,
Считайте, что я мертв.
Асканио
Мы будем ждать вас,
И да хранят вас ангелы добра!
Уходят.
СЦЕНА ПЯТАЯ
Комната в доме священника с занавесью в глубине. Приготовлен стол с
чернильницей, перьями и бумагой. Входят Лопес и Бартолус.