Читать «Испанский священник» онлайн - страница 2

Френсис Бомонт

На нищенском пайке.

Арсенио

Но дон Энрике

Бездетен; по испанскому закону,

Раз у него потомства нет, дон Хайме

Ему наследует.

Миланес

Да, и отсюда

Вся их вражда. Хотя наш юный дон

Терпеть не может брата, он бы должен

За ним ухаживать; но, слишком гордый,

Чтоб унижаться, он несет свой жребий,

Живя надеждами.

Арсенио

Кто этот мальчик,

Всеобщий их любимец?

Миланес

Он прелестный,

И я милей ребенка не встречал:

Такой простой и ласковый, что все

Его невольно любят; тихий, скромный,

Он рад скорей терпеть нужду и голод,

Чем попросить поддержки. Это сын

Октавио, военного в отставке,

И той, которую когда-то звали

"Прекрасная Хасинта". Ради сына

Их, несмотря на бедность, окружают

Почет и ласка.

Входят Xайме, Леандро и Асканио.

А, вот и они!

Я умолкаю; ты увидишь сам,

Что мой отчет был верен.

Хайме

Друг Асканио,

Почаще заходи - ты мне милее

Всех женщин.

Асканио

Ваша доброта, сеньор,

Неопытного юношу научит

Быть дерзким и докучным.

Леандро

Ты не можешь

Наскучить там, где ты всегда желанен.

А мне, мой друг, вы уступите долю

Его приязни - я любой ценой

Ее куплю.

Хайме

Когда бы я владел

Тем, что моя пророчит мне надежда,

Ты знал бы покровителя на деле,

Не на словах; и все же будь моим;

Тебя приму я как родного сына,

Не как слугу; хоть я и небогат,

Ты будешь жить привольнее, чем паж

Испанского двора.

Асканио

Я вас прошу,

Не истолкуйте дурно мой отказ

От столь великой милости. Не гордость

(Такой порок мне был бы не к лицу)

Велит мне уклониться от щедрот,

Столь для меня заманчивых, и также

Не предрассудок, будто, став слугой

Под бременем тяжелой нищеты,

Доказываешь низменную душу.

Я бы хотел, чтоб возраст мне позволил

Вам послужить, как должен дворянин

(Я смею притязать на это званье).

Отец мой королю на бранном поле

Служил как капитан; и хоть домой

Вернулся бедным, он богат почетом

И ранами, полученными храбро.

Я не смущен его плохой удачей.

Наоборот, я полон страстной жажды

Идти его путем; и если небо

Судило мне, чтобы я стал мужчиной,

О, как я был бы горд, служа отчизне,

Под вашим стягом преклонить копье!

Стезею чести вам вослед я шел бы,

Хотя б восстали на моем пути

Все ужасы войны.

Xайме

Ты смелый мальчик

И хорошо сказал. За твой ответ

Ты дорог мне вдвойне.

Миланес

Жаль, если зерна

Такой отваги сгинут, не созрев!

Анджело

Кто б ни были родители его,

Его душа бесспорно благородна.

Леандро

Вот он и покраснел. - Не надо, милый.

Когда нас хвалят по заслугам, скромность

Смущаться не должна. Я буду рад

Хоть чем-нибудь помочь образованью

Такой души; и если ты, пока

Не вступишь в бранный возраст, год-другой

Провел бы в Саламанке, я помог бы

Тебе во всем.

Асканио

Я вашей добротой

И щедрой лаской покорен, сеньоры.

Навряд ли встретит большее вниманье

И кровный родственник; чем отплачу я,

Чужой и бедный мальчик, как не сердцем,

Вам преданным? Сеньор, с какой охотой

Я принял бы ваш благородный дар,

Тому свидетель небо; но, увы,

Свою стараясь возвеличить участь,

Я погубил бы и отца и мать,

Мне подаривших эту жизнь; у них

Другой отрады нет, и, словно я

Свет их очей, они со мной в разлуке

Короткого не провели бы дня;

И - верите ли мне? - хоть я и молод,

Я их кормилец; все, чем наделяют

Меня другие, служит им подспорьем;