Читать «Испанский священник» онлайн - страница 18
Френсис Бомонт
Все, кроме заявления дон Хайме.
И мой поступок мне внушен не злобой,
Как он сказал, а угрызеньем сердца,
Желаньем искупить мою вину
Пред этой бедной женщиной. Поверьте,
Я не настолько выжил из ума,
Чтобы вводить в свой дом, усыновлять
Случайное дитя чужого ложа.
Да, он мой сын. Я признаю его
И требую к себе, и я прошу,
Чтоб суд скрепил своим постановленьем
Мое признанье, дав мне полномочье
Увесть его с собой.
Xасинта
О, это был бы
Второй грабеж несчастных крох отрады,
Оставшихся мне в жизни; в прежнем горе
Я видела бы лишь начало бедствий,
Здесь - их предел! Скорее, чем расстаться
С Асканио, я отрекусь от клятвы,
Скажу, что я блудница, понесу
Любую кару, все, что суд назначит
За ложное свидетельство несчастной,
Глумившейся над ним.
Коррехидор
Волненье страсти
Не может повлиять на правосудье.
Возьмите сына, дон Энрике, с тем
Чтоб содержать его как подобает.
И честь велит вам сделать что-нибудь
Для этой женщины: я полагаюсь
На ваше усмотренье. Суд окончен!
Меня ничем не тронуть. Приговор
Бесповоротен.
(Уходит.)
Энрике
Вот ваш гонорар.
(Вручает Бартолусу деньги.)
Бартолус
Побольше б дел таких! Теперь к жене;
Давно пора домой. Слуга нижайший!
(Уходит.)
Асканио
Вы смотрите так странно, вы, быть может,
Считаете, что я горжусь удачей?
О нет, я вечно буду вам платить
Сыновний долг и буду, как отца,
Вас почитать. Мой добрый господин
(Не смею звать вас дядей), не грустите;
Я не забуду вашего вниманья
Ко мне, чужому; если мне случится
Владеть богатством, вы один должны
Распоряжаться им.
Xайме
Раз мне судьба
Быть в дураках, я рад, что это вышло
Тебе на пользу. Раскисать не стану;
Я что-нибудь придумаю.
Энрике
Проститесь,
Любезный братец, с вашим бережливым
Приказчиком.
Xайме
Что ж, смейтесь! Ваш черед.
Придет и мой.
(Уходит.)
Октавио
Но ты не забывай нас,
Асканио.
Асканио
Я буду каждый день
Вас видеть, каждый час за вас молиться.
Xасинта
Моей тоски не выразить словами.
Энрике
Возьмите это и оставьте нас.
(Дает Хасинте деньги.)
Оставьте тотчас.
Xасинта уходит. Асканио хочет ее проводить.
Юноша, вернитесь!
И постарайтесь позабыть все то,
Что недостойно званья.
Асканио
Это, сударь,
Дурные правила!
Энрике
Вы их должны
Теперь усвоить; бедность и богатство
Дружить не могут. Всякий мой приказ,
Хорош он или плох, закон для вас.
Уходят.
СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
Комната в доме Бартолуса.
Входит Бартолус.
Бартолус
А где жена? Ей-богу, я сегодня
Герой и чудотворец. Амаранта!
Ликует сердце от такой поживы.
Ах, я люблю богатого сутягу,
Который только ябедой и жив!
Благословенны щедрые клиенты!
Жена! А как усердный мой питомец?
Все трудится? Вы слишком уж ретивы,
Всему есть мера. Долго ль надорваться?
Передохните.
Леандро
(за сценой)
Нет, уж вы позвольте;
Такой чудесный пункт!
Бартолус
Передохните.
Входит Амаранта.
Сперва здоровье, а потом работа.
Душа моя, я натворил чудес
И птичек золотых поймал в избытке!
И вылупятся новые.
Амаранта
Так, значит,
Вы провели хороший день?
Бартолус
Отличный.
Я, цыпочка, раскинул сеть закона
И взял добычи тьму. А что мой скромник,
Мой ученик? Ты говорила с ним?
Амаранта
К нему я заглянула мимоходом,
Но он такой усидчивый...
Бартолус
И робкий.
Умрет скорее, чем заговорит.