Читать «Веселые виндзорские кумушки» онлайн - страница 3

Уильям Шекспир

Эванс

Pauca verba, {'В немногих словах' (лат.).} сэр Джон, добрая дичь.

Фальстаф

Кого печь? Репу, что ли? Слендер, я вам проломил голову; что за материю имеете вы против меня?

Слендер

Из головы моей вышло немало материи против вас и против ваших подлых мошенников: Бардольфа, Нима и Пистоля.

Бардольф

Ну, вы, бенберийский сыр!

Слендер

Это к делу не относится.

Пистоль

В чем дело, Мефистофилус?

Слендер

Это к делу не относится.

Ним

Молчать, говорю я! Pauca, pauca. Такой у меня нрав.

Слендер

Где же это Симпль, мой человек? Не можете ли вы сказать, братец?

Эванс

Тише, прошу вас. Приступим теперь к выяснению. Здесь три посредника в этом деле, насколько я понимаю: вот мистер Педж, fidelicet {Fidelicet искажение слова videlicet (лат.) - 'то есть', 'а именно'.} мистер Педж, затем я сам, fidelicet я сам; и с третьей стороны, окончательно и заключительно, наш хозяин "Подвязки".

Педж

Мы трое готовы выслушать и привести к концу дело между вами.

Эванс

Очень хорошо. Я отмечу в своей записной книжке, а затем приступим к разбирательству с возможною для нас осторожностью.

Фальстаф

Пистоль!

Пистоль

Он весь превращен в cлух.

Эванс

Что за чертовщина! Что это за оборот речи? "Он весь превращен в слух". Это - вычурность.

Фальстаф

Пистоль, опорожнили вы кошелек мистера Слендера?

Слендер

Клянись этими перчатками, опорожнил! Пусть мне иначе не входить в свою гостиную. Семь гротов шестипенсовиками, два стертые - Эдуарда для игры, за которые, клянусь этими перчатками, я заплатил Киллеру по два шиллинга два пенса за штуку.

Фальстаф

Правда это, Пистоль?

Эванс

Нет, это фальшь, раз это было карманным воровством.

Пистоль

Ну ты, черный иностранец! Сэр Джон и мой хозяин,

Я вызов шлю жестяной этой шпаге!

Слова неправды у тебя в устах,

Слова неправды. Лжешь, нагар и накипь!

Слендер

Тогда, клянусь этими перчатками, это сделал вот он.

Ним

Ну, вы, сэр, эти шутки оставьте. Я ведь могу тоже сказать вам "попался", если вы вздумаете напустить на меня полицейских ищеек. Зарубите у себя на носу.

Слендер

Тогда, клянусь этой шапкой, вот эта красная рожа. Хоть я и не - помню, что со мною было, когда вы меня напоили, но не такой же я все-таки осел.

Фальстаф

Что скажете вы, Краснушка и Джон?

Бардольф

Что до меня, так я скажу, что господин этот упился до потери пяти своих чувствий.

Эванс

Это значит: пяти своих чувств. Что за невежество!

Бардольф

А нагрузившись, как говорится, он облегчил свою казну, и шутка зашла слишком далеко.

Слендер

Да, вы и тогда по-латыни разговаривали; но не в этом дело. После такой выходки я никогда в жизни не буду пить иначе, как в честной, вежливой, хорошей компании. Если захочу выпить, так буду пить с людьми, в которых есть страх божий, а не с пьяницами.

Эванс

Суди меня бог, добродетельное намерение.

Фальстаф

Вы слышали, господа: все обвинения опровергаются! Вы слышали?

Входит Анна Педж с вином, за нею следом мистрис Педж и

мистрис Форд.

Педж

Нет, дочка, в дом неси вино, мы там будем пить.

Уходит Анна Педж.

Слендер

О небеса! Вот мистрис Анна Педж!

Педж

Как поживаете, мистрис Форд?

Фальстаф

Мистрис Форд, уверяю вас, я очень рад вас видеть. С вашего позволения, почтеннейшая.