Читать «Веселые виндзорские кумушки» онлайн - страница 6
Уильям Шекспир
Фальстаф
Уверяю, дорогой хозяин, я кое-кого из своих спутников принужден рассчитать.
Хозяин
Увольняй, вояка Геркулес, гони, укажи им дорогу: марш, марш!
Фальстаф
Мне каждая неделя обходится в десять фунтов.
Хозяин
Ты - император, цезарь, кесарь, слесарь. Бардольфа я возьму к себе: он будет цедить, он будет пенить. Верно я говорю, вояка Гектор?
Фальстаф
Сделай так, мой дорогой хозяин.
Хозяин
Сказано - сделано. Скажи ему, чтобы он следовал за мною. (Бардольфу) Посмотрим, как у тебя пена и игра пойдет. Мое слово крепко. Следуй за мной!
Уходит.
Фальстаф
Бардольф, иди за ним. Трактирный слуга - хорошее занятие; из старого плаща сделаем новую жилетку, из подержанного услужающего - свежего целовальника. Ступай! Adieu!
Бардольф
Я о такой жизни и мечтал. Тут я процвету.
Пистоль
Ты хочешь кран вертеть, цыганская утроба?
Ним
Он был зачат вполпьяна. Разве плоха острота?
Уходит Бардольф.
Фальстаф
Я рад, что избавился таким образом от этого огнива; он плутовал вроде как плохой певец, не соблюдая такта.
Ним
Ловкий вор всегда крадет с передышкой.
Пистоль
"Перемещает" - сказал бы умный человек! "Крадет" - Фи! Получай фигу за такое выражение!
Фальстаф
Прекрасно, господа, но у меня на сапогах пятки почти совсем истоптались.
Пистоль
Тогда можно их отморозить.
Фальстаф
Этим делу не поможешь. Я должен приняться за мошенничество, пуститься на разные выдумки.
Пистоль
Воронятам надо питаться.
Фальстаф
Кто из вас знает Форда в этом городе?
Пистоль
Я знаю этого человека: зажиточный малый.
Фальстаф
Почтенные мои друзья, нужно вам сказать, что теперь во мне...
Пистоль
Два ярда, если не больше.
Фальстаф
Не издевайся, Пистоль. Конечно, в талии у меня два ярда, но я теперь не в такой талии, которая проигрывает. Я теперь занят выигрышем; короче сказать, я хочу завести любовь с женою Форда: в ней я пронюхиваю расположение ко мне; она вступает в разговор, любезничает, делает всякие пригласительные жесты; смысл ее тайного языка я могу разгадать; самое непонятное слово в ее обращении на чисто английском языке обозначает; "Я принадлежу сэру Джону Фальстафу".
Пистоль
Он изучил ее тайные желания и перевел эти желания с языка благопристойности на английский.
Ним
Якорь брошен глубоко. Хороша острота?
Фальстаф
Слух идет, что она распоряжается мужниным кошельком, а у него легион ангелов.
Пистоль
Найми себе столько же чертей, и я скажу тебе: "В бой, мой мальчик!"
Ним
Остроты растут. Прекрасно! Состри мне насчет ангелов.
Фальстаф
Я написал к ней вот это письмо, а это другое - к жене Педжа, которая тоже достаточно дарила меня благосклонными взглядами и осматривала со всех сторон с видом знатока; иногда луч ее взглядов золотил мне ногу, иногда мой мощный живот.
Пистоль
Значит, солнце светило на навозную кучу.
Ним
Спасибо тебе за остроту.
Фальстаф
О, она разглядывала мою внешность с такими плотоядными намерениями, что вожделение ее глаз жгло меня, как зажигательное стекло. Это другое письмо к ней. Она тоже владеет кошельком мужа; она как область Гвиана, изобилующая золотом и достатком. Я подвергну конфискации ту и другую, и они будут моими казначейшами: они будут для меня восточной и западной Индией, и я с обеими заведу торговлю. Отнеси это письмо мистрис Педж, а ты это - мистрис Форд. Мы еще поживем, молодцы, мы еще поживем!