Читать «Дневник путешествия из Тоса (Тоса никки)» онлайн - страница 17
Ки-но Цураюки
46 Пролив Ава находится между о-вом Сикоку и о-вом Авадзи.
47 Час Тигра от 3 до 5 часов утра.
48 Нусима - островок в 4 км к югу от о-ва Авадзи.
49 Танагава - по-видимому, название местного течения в районе о-ва Авадзи. В настоящее время не идентифицируется. Возможно, в тексте должно быть "Надагава" - участок открытого моря с сильным течением и волнением к югу от о-ва Авадзи.
50 Местности с таким названием в провинции Идзуми нет. Предполагают, что Ки-но Цураюки спутал два последних названия, и здесь должно значиться Танагава - селение Танагава было расположено при входе в Осакский залив, на территории провинции Идзуми.
51 Цвет Иудина дерева - темно-красный.
52 Пять основных цветов по старояпонским представлениям зеленый, черный, белый, красный и желтый.
53 Т. е. Ки-но Цураюки.
54 Имеется в виду Ки-но Цураюки, непрестанно думавший о своей умершей в Тоса дочери.
55 Жемчужина - поэтический образ любимого ребенка.
56 В стихотворении обыгрывается название провинции Идзуми (букв. "Источник") на юге о-ва Хонсю, в пределах которой остановился корабль.
57 Название Нада указано, видимо, ошибочно, поскольку в статье за 1-й день 2-й луны уже описывалось отплытие из Нада.
58 31 знак слогового письма - стандартный размер танка.
59 Сумиеси - название синтоистского храма в черте современного Осака.
60 Сосна - символ долголетия. Автор стихотворения - сам Цураюки, намекающий, что годы службы в Тоса не прошли для него даром. Суминоэ здесь -другое название Сумиеси.
61 Травой забвения горестей в японской поэзии именуют лилейник. Местность вокруг Сумиеси славилась зарослями этой травы.
62 Пресветлые боги из Сумиеси - синтоистские божества Увацу-цуо-но-микото, Сокоцуцуо-но-микото и Накацуцуо-но-микото, охранители морской стихии (соответственно поверхности моря, морского дна и глубин моря), а также покровители дипломатии и поэзии. Считалось, что эти божества начинали внимать обращенным к ним молитвам только после получения угодных им жертвоприношений.
63 "Новомодные" боги - корыстные, вымогающие у путников дары.
64 Синтоисты считают, что подношение зеркала ценится их божествами выше всего.
65 В традиционной поэзии боги храма Сумиеси упоминались как добрые боги Суминоэ, травы забвения и вечно молодых сосен.
66 Т. е. отличалось жадностью.
67 Склонить лоб к сложенным ладоням - знак благодарственной молитвы буддам.
68 В эпоху Хэйан в Японии существовало 32 выпаса, принадлежавшие двум (Левому и Правому) придворным управлениям, содержавшим лошадей (Мэре). Выпас Торикаи находился в окрестностях Осака. Впоследствии на его месте возникло селение Торикаи.
69 Несколько переиначенная старинная поговорка, примерно соответствующая русской "Сменял индюка, да на быка".
70 Место слияния рек Ёдогава и Кандзаки. Было широко известно как место скопления нищих. Расположено по течению ниже Торикаи; здесь ошибка.
71 Тюдзе - высокий придворный чин.
72 Принц Корэтака (844-897) - старший сын императора Монтоку. Его мать происходила из рода Ки, соперником которого в борьбе за власть в IX в. стал род Фудзивара, посадивший на престол своего ставленника. Корэтака постригся в буддийские монахи и поселился в Оно. Аривара Нарихира, навестивший принца в монастыре, посвятил ему одно из знаменитых своих стихотворений - "Мне кажется, что это сон".