Читать «Дневник путешествия из Тоса (Тоса никки)» онлайн - страница 15

Ки-но Цураюки

4 Буддийский монах, настоятель провинциального монастыря.

5 Форму креста имеет знак, обозначающий цифру 10.

6 Японские песни (яматоута, или вака) - общее название для поэзии на японском языке, но в X в. это преимущественно танка (31 слог с чередованием 5-7-5-7-7).

7 Песни восточных провинций - в тексте: каиута - народные песни провинции Каи, расположенной в восточной части страны. Среди народных песен Каи многие посвящены теме разлуки.

8 Автор использует образы, взятые из китайской литературы. Обозначают они красивые и сильные голоса певцов.

9 Центральным правительством назначались официальные лекари по одному на каждую провинцию.

10 Тосо и бякусан - лекарственные порошки, приготовленные из разных трав, корешков листьев и бобов. Из разводили в вине и пили первые три дня нового года. Считалось, что они прогоняют зло и продлевают жизнь.

11 Снедь, укрепляющая зубы,- кушанье, приготовленное из редьки, дыни, маринованной и вяленой форели, мяса дикого кабана или фазана и оленины или дичи. Употреблялась на 3-й день нового года "для продления жизни".

12 Маленькая восточная форель, приготовленная в маринаде с солью,- местное угощение в провинции Тоса.

13 Соломенные веревки сирикубэнава (совр, симэнава) со свешивающимися с них полосками белой бумаги, склеенными зигзагообразно, обычно натягиваются при входе в синтоистское святилище или другое место, которое считают находящимся под покровительством богов (ками). В разных святилищах такие веревки имеют разную форму. В дни новогодних праздников их натягивают при входе и в обычные дома, причем вместо белой бумаги к сирикубэнава прикрепляют полоски бумаги с разного рода рисунками, а также веточки деревьев или кустарников. Старинное название кефали - "наеси" омонимично словам "на еси" ("доброе имя"), поэтому голова кефали на сирикубэнава служила новогодним охранительным амулетом. Вечнозеленый кустарник падуб из семейства маслиновых считается способным приносить на Новый год счастье.

14 Масацура - имя собственное. Очевидно, кто-то из прежних подчиненных Цураюки.

15 Процессия белых коней - одна из новогодних церемоний китайского происхождения. Совершалась при дворе в 7-й день нового года.

16 Каламбур, основанный на том, что в прудах было принято разводить карпов.

17 В 7-й день нового года варили похлебку из свежей зелени ("семи видов трав"): сочетание числа "7" и зеленого цвета, согласно положениям системы онъедо - инь-ян (светлого и темного начал) приносило благополучие в наступающем году.

18 Асадзи - низкорослый кустарник аланг-аланг.

19 Имеется в виду крупнейший поэт IX в. Аривара Нарихира.

20 Концовка стихотворения Аривара Нарихира из антологии "Старинные и новые японские песни" (раздел "Смесь").

21 Небесная река - Млечный Путь.

22 Согласно поверью, сосна живет несколько сотен лет. Как и журавль, черепаха и бамбук, сосна - символ долголетия в странах Дальнего Востока.

23 Заключительные строки из стихотворения неизвестного автора (антология "Собрание старинных и новых японских песен"):