Читать «Рубаи (Лучшие переводы)» онлайн - страница 26

Омар Хайам

Кто, как птица Симург, отрешился от мира,

Но совою, подобно Хайяму, не стал.

439

Не рыдай! Ибо нам не дано выбирать:

Плачь не плачь - а придется и нам умирать,

Глиной ставшие мудрые головы наши

Завтра будет ногами гончар подирать.

440

Так как разум у нас в невысокой цене,

Так как только дурак безмятежен вполне

Утоплю-ка остаток рассудка в вине:

Может статься, судьба улыбнется и мне!

441

Ты, всевышний, по-моему, жаден и стар.

Ты наносишь рабу за ударом удар.

Рай - награда безгрешным за их послушанье.

Дал бы что-нибудь мне не в награду, а в дар!

442

Чтобы ты прегрешенья Хайяма простил

Он поститься решил и мечеть посетил.

Но, увы, от волненья во время намаза

Громкий ветер ничтожный твой раб испустил!

443

Все, что видишь ты, - видимость только одна

Только форма - а суть никому не видна.

Смысла этих картинок понять не пытайся

Сядь спокойно в сторонке и выпей вина!

444

Дух мой чистый, ты гость в моем теле земном!

Я с утра подкреплю тебя чистым вином,

Чтобы ты не томился в обители праха,

До того как проститься со мной перед сном.

445

В жизни сей опьянение лучше всего,

Нежной гурии пение лучше всего,

Вольной мысли кипение лучше всего,

Всех запретов забвение лучше всего.

446

Я терплю издевательства неба давно,

Может быть, за терпенье в награду оно

Ниспошлет мне красавицу легкого нрава

И тяжелый кувшин ниспошлет заодно?

447

Был бы я благочестьем прославиться рад,

Был бы рад за грехи не отправиться в ад,

Но божественный сок твоих лоз, виноград,

Для души моей - лучшая из наград!

448

Не устану в неверном театре теней

Совершенства искать до конца своих дней.

Утверждаю: лицо твое - солнца светлее,

Утверждаю: твой стан - кипариса стройней.

449

Страстью раненный, слезы без устали лью.

Исцелить мое бедное сердце молю,

Ибо вместо напитка любовного небо

Кровью сердца наполнило чашу мою.

450

Много сект насчитал я в исламе. Из всех

Я избрал себе секту любовных утех.

Ты - мой бог! Подари же мне радости рая.

Слиться с богом, любовью пылая, - не грех!

451

О вино! Ты - живая вода, ты - исток

Вдохновенья и счастья, а я - твой пророк.

Я тебя прославляю в согласье с кораном:

Ведь сказал же аллах, что вино - не порок!

452

Мы похожи на циркуль, вдвоем, на траве:

Головы у единого тулова две,

Полный круг совершаем, на стержне вращаясь,

Чтобы снова совпасть головой к голове.

453

Я раскаянья полон на старости лет.

Нет прощения мне, оправдания нет.

Я, безумец, не слушался божьих велений

Делал все, чтобы только нарушить запрет!

^TКОММЕНТАРИИ^U

БАХРАМ - сасанидский шах Варахран V (421-438). Популярный персонаж героических и романтических произведений.

ДЖЕЙХУН - старое арабское название Амударьи.

ДЖЕМШИД - легендарный царь древнего иранского эпоса, обладавший чашей, в которой отражался весь мир.

ДИВАН - собрание стихов.

ЗЕМЗЕМ - название колодца в Мекке, воду которого верующие считают святой, обладающей чудотворной силой.

ЗУХРА - планета Венера. По легенде, женщина за красоту и игру на чанге взлетела на небо.

ИВЛИС - по легенде, ангел, проклятый за отказ подчиниться Адаму.

КАЛАМ - тростниковое перо.

КАВСЕР - по легенде, источник в раю.

КААБА - мусульманская святыня в Мекке.