Читать «Рубаи (Лучшие переводы)» онлайн - страница 17

Омар Хайам

Обветшали и рухнуть грозят со стропил.

262

Двести лет проживешь - или тысячу лет

Все равно попадешь муравьям на обед.

В шелк одет или в жалкие тряпки одет,

Падишах или пьяница - разницы нет!

263

Этот мир красотою Хайяма пленил,

Ароматом и цветом своим опьянил.

Но источник с живою водою - иссякнет,

Как бы ты бережливо его ни хранил!

264

Если гурия страстно целует в уста,

Если твой собеседник мудрее Христа,

Если лучше небесной Зухры музыкантша

Все не в радость, коль совесть твоя не чиста!

265

Шел я трезвый - веселья искал и вина.

Вижу: мертвая роза - суха и черна.

"О несчастная! В чем ты была виновата?"

"Я была чересчур весела и пьяна!"

266

Если мельницу, баню, роскошный дворец

Получает в подарок дурак и подлец,

А достойный идет в кабалу из-за хлеба

Мне плевать на твою справедливость, творец!

267

Неужели таков наш ничтожный удел:

Быть рабами своих вожделеющих тел?

Ведь еще ни один из живущих на свете

Вожделений своих утолить не сумел!

268

То, что бог нам однажды отмерил, друзья,

Увеличить нельзя и уменьшить нельзя.

Постараемся с толком истратить наличность,

На чужое не зарясь, взаймы не прося.

269

Принеси заключенный в кувшине рубин

Он один мой советчик и друг до седин.

Не сиди, размышляя о бренности жизни,

Принеси мне наполненный жизнью кувшин!

270

Встанем утром и руки друг другу пожмем,

На минуту забудем о горе своем,

С наслажденьем вдохнем этот утренний воздух,

Полной грудью, пока еще дышим, вздохнем!

271

Мой закон: быть веселым и вечно хмельным,

Ни святошей не быть, ни безбожником злым.

Я спросил у судьбы о размере калыма.

"Твое сердце, - сказала, - достойный калым!"

272

Виночерпий, бездонный кувшин приготовь!

Пусть без устали хлещет из горлышка кровь.

Эта влага мне стала единственным другом,

Ибо все изменили - и друг, и любовь.

273

Рыба утку спросила: "Вернется ль вода,

Что вчера утекла? Если - да, то - когда?"

Утка ей отвечала: "Когда нас поджарят

Разрешит все вопросы сковорода!"

274

Встань и полную чашу налей поутру,

Не горюй о неправде, царящей в миру.

Если б в мире законом была справедливость

Ты бы не был последним на этом пиру.

275

Чем стараться большое уменье нажить,

Чем себе, закочнев в самомненье, служить,

Чем гоняться до смерти за призрачной славой

Лучше жизнь, как во сне, в опьяненье прожить!

276

Словно ветер в степи, словно в речке вода,

День прошел - и назад не придет никогда.

Будем жить, о подруга моя, настоящим!

Сожалеть о минувшем - не стоит труда.

277

Не таи в своем сердце обид и скорбей,

Ради звонкой монеты поклонов не бей.

Если друга ты вовремя не накормишь

Все сожрет без остатка наследник-злодей.

278

Если сердце мое отобьется от рук

То куда ему деться? Безлюдье вокруг!

Каждый жалкий дурак, узколобый невежда,

Выпив лишку - Джемшидом становится вдруг.

279

Вереницею дни-скороходы идут,

Друг за другом закаты, восходы идут.

Виночерпий! Не надо скорбеть о минувшем.

Дай скорее вина, ибо годы идут.

280

Всем сердечным движениям волю давай,

Сад желаний возделывать не уставай,

Звездной ночью блаженствуй на шелковой травке:

На закате - ложись, на рассвете - вставай.

281

Если есть у тебя для житья закуток

В наше подлое время - и хлеба кусок,