Читать «Астрофил и Стелла» онлайн - страница 16

Сидни Филип

перевод И. Озеровой

Песнь четвертая

Радость, снова ты со мной.

Боль безумца успокой,

Душу мне не береди

И блаженством награди.

Ты стань моей - и весь я твой.

6 "Нет, нет, нет, нет, мой Друг, постой."

В звездной шали ночь светла.

От Любви сияет мгла.

Дремлет ревность. Сам зенит

От угрозы нас хранит.

Ты стань моей - и весь я твой.

12 "Нет, нет, нет, нет, мой Друг, постой."

Для сетей своих Эрот

Места лучше не найдет.

Здесь, на ложе красоты,

Шепчут все нежней цветы:

Ты стань моей - и весь я твой.

18 "Нет, нет, нет, нет, мой Друг, постой."

Лунный свет - как легкий дым

Пред сиянием твоим.

Я судьбою вознесен.

Нас не слышат. Всюду сон.

Ты стань моей - и весь я твой.

24 "Нет, нет, нет, нет, мой Друг, постой.*

Чу! Шуршанье... Это Мышь.

Всюду дрема, всюду тишь.

Но лепечет сон-ручей:

"Не теряй младых ночей".

Ты стань моей - и весь я твой.

30 "Нет, нет, нет, нет, мой Друг, постой."

Время - скряга. Может быть,

Миг блаженный повторить

Не дозволит. Ты со мной

Так ликуй в тени ночной.

Ты стань моей - и весь я твой.

36 "Нет, нет, нет, нет, мой Друг, постой."

Погасила свечи мать.

Спит, решив, что ты опять

Пишешь письма. Ты и впредь

Их пиши. Но дай пропеть:

Ты стань моей - и весь я твой.

42 "Нет, нет, нет, нет, мой Друг, постой."

Ни к чему преграда рук.

Лучше ладить, милый друг.

Пусть воюет Марс, а ты

Действуй силой красоты.

Ты стань моей - и весь я твой.

48 "Нет, нет, нет, нет, мой Друг, постой."

Горе мне! Меня клянешь,

Ненавидишь. Ну так что ж,

Проклинаю рока власть!

Я взлетел, чтоб так упасть!

Прощай! закончен путь земной!

54 "Нет, нет, нет, нет, мой Друг, постой."

перевод В. Леванского

Сонет 86

Увы, зачем такая перемена

В твоих глазах? Коль есть вина за мной,

Пусть стыд мне очи выест, пусть чумой

4 Позора буду мучим ежеденно!

Но если чувство в сердце неизменно

И блещет Горностая белизной,

И все мои мечты к тебе одной,

8 К одной тебе летят самозабвенно,

Тогда смягчись, о нежный судия!

Ужель не замечаешь, как тоскую?

И если должен быть наказан я,

Карай, - но кару избери другую.

Оставь мне свой благословенный взгляд

14 И Рай уже не обратится в Ад.

перевод Г. Кружкова

Песнь пятая

Когда во мне твой взор надежду заронил,

С надеждою - восторг, с восторгом - мыслей пыл,

Язык мой и перо тобой одушевились.

Я думал: без тебя слова мои пусты,

Я думал: всюду тьма, где не сияешь ты,

6 Явившиеся в мир служить тебе явились.

Я говорил, что ты прекрасней всех стократ,

Что ты для глаз - бальзам, для сердца - сладкий яд,

Что пальчики твои - как стрелы Купидона,

Что очи яркостью затмили небосвод,

Что перси - млечный путь, речь - музыка высот,

12 И что любовь моя, как океан, бездонна.

Теперь - надежды нет, восторг тобой убит,

Но пыл еще живет, хотя, сменив свой вид,

Он, в ярость обратясь, душою управляет.

От словословий речь к упрекам перешла,

Там ныне брань звучит, где слышалась хвала;

18 Ключ, заперший ларец, его ж и отпирает.

Ты, бывшая досель собраньем совершенств,

Зерцалом красоты, обителью блаженств

И оправданьем всех, без памяти влюбленных,

Взгляни: твои крыла волочатся в пыли,

Бесславья облака лазурь заволокли

24 Твоих глухих небес, виной отягощенных.

О Муза! ты ее, лелея на груди,