Читать «Пасквин» онлайн - страница 33
Генри Фильдинг
...свобода, собственность и никакого акциза - лозунг сельской партии.
...олдермен Ститч. - Фамилии олдерменов указывают на их профессии: Ститч (Stitch) - портной; Дамаск (Damask) - торговец шелком; Тимбер (Timber) - торговец лесом; Айрон (Iron) - торговец металлическими изделиями.
...распивает чай в зеленой комнате. - Зеленая комната (термин, введенный К. Сиббером в 1701 году) - гостиная при актерских уборных; здесь посетители театра, имевшие доступ за кулисы, угощали актрис.
Фаринелло - псевдоним итальянского певца-кастрата Карло Броски (1705-1782), с большим успехом выступавшего в Лондоне. Насмешки Фильдинга в "Пасквине" и "Историческом календаре" заставили Фаринелло покинуть Англию.
"Пещера Мерлина" - пантомима Д. Рича.
Смитфильд - лондонский рынок, где в XVIII веке продавался скот.
Я не желаю, чтобы над нами сидел папа римский. - Здесь заключен намек на то обстоятельство, что торийская партия, члены которой составляли ядро сельской партии, поддерживала католическую церковь.
...подобно автору "Цезаря в Египте" - то есть К. Сибберу (см. примечание к стр. 125).
Должности вроде пожирателя говядины. - Игра слои: beefeator означает также "лейб-гвардеец".
Поэт-лауреат - почетная должность при английском дворе. Поэт-лауреат избирался из числа известных литераторов и получал большое содержание. В его обязанность входило писать оды по случаю придворных торжеств. Должность поэта-лауреата занимал в то время К. Сиббер.
...в книге "Дневник Фога". - Здесь заключен намек на статью лорда Честерфильда (см. примечание к стр. 123) в "Фогс уикли джорнал", в которой он иронически назвал английскую армию "армией восковых фигур".
Якобит - якобитами называли сторонников свергнутой династии Стюартов (от имени последнего короля из этой династии Иакова и его сына Иакова-Эдуарда, претендовавшего на английский престол).
"Крафтсмен" - печатный орган оппозиционной сельской партии.
"Дейли газеттер" - орган правительства.
Миссис Осборн - так Фильдинг издевательски называл редактора "Дейли газеттер".
...вы действительно довольны миром в Европе? - Придворная партия придерживалась в этот период мирной политики, сельская стояла за вооруженное вмешательство в дела Европы.
...собирался всю комедию назвать "Веер". - Сцена с веером является намеком на предательство лорда Герви (иначе: Гарвея), перешедшего на сторону придворной партии. Герви имел прозвище "фэнни", созвучное с "фэн" (fan) веер.
Сент-Джемский парк - парк в Лондоне, в районе королевского дворца.
...несколько лет прослужил во Флите. - Священники лондонской тюрьмы Флит совершали тайные браки в тавернах, расположенных по дороге к тюрьме, на Флит-стрит.
Джонсон Бен (Бенджамин) (1573-1637) - крупный английский драматург, современник Шекспира.
Драйден Джон (1631-1700) - английский поэт, драматург и критик, близкий к классицизму.
Ли Натаниэль (ок. 1653-1692) - английский поэт и драматург того же направления.
Роу Николас (1674-1718) - английский драматург, один из первых биографов и редакторов-издателей Шекспира.