Читать «Пасквин» онлайн - страница 31

Генри Фильдинг

Королева Здравый Смысл.

Наглец, ты смеешь говорить мне это!

Жрец.

Я смею больше! Солнце посылает

Тебе (закалывает ее),

А я передаю исправно,

Королева Здравый Смысл.

Предатель, Здравый Смысл ты убиваешь!

Тщеславный мир! Передаю тебя

Невежеству, под скипетр оловянный.

Жрец! Ныне расцветет твоя надменность;

Тебя с восторгом будут слушать люди,

И ты заставишь их воздать тебе

Те почести, что полагались Солнцу.

Все в мире вверх тормашками пойдет:

Врач будет убивать своих больных;

Поработит клиентов адвокат;

Придворные пойдут играть на биржу,

Купцы же будут слушать итальянцев;

Места, где ум и знание нужны,

По жребию распределяться будут,

Их неучи займут или безумцы.

Но смерть... ее дыханье ледяное

Меня на полуслове прерывает.

Об остальном - вы сами догадайтесь.

(Умирает.)

Жрец.

Нас не должны подозревать в убийстве

Дурная слава повредит жрецам.

Я рядом с нею положу кинжал,

И это, вместе с небольшою суммой,

Суд убедит, что здесь самоубийство.

А доброе Невежество поверит,

Когда я речь надгробную скажу,

Покойную искусно восхваляя.

Входит королева Невежество.

Королева Невежество.

Мы победили. Здравый Смысл разбит.

Солдаты разбежались. Бей отбой!

Мне бы хотелось, мистер Фастиан, чтобы в этой фразе была бы хоть капля здравого смысла!

Снируэлл. Да разве это возможно, черт побери? Ведь со Здравым Смыслом покончено!

Фастиан. Вы, я вижу, придираетесь к лучшему пассажу во всей пьесе. Я готов пожертвовать чем угодно, только не этими двумя строчками!

Арлекин.

Взгляните, вот лежит она в крови.

Мне бы хотелось, сэр, чтобы вы вычеркнули эту строчку из моей роли или хотя бы изменили ее. Прошу вас, сэр!

Фастиан. Вот еще! С какой стати! Я готов расстаться с любой фразой, но ни за что не стану лишать свою пьесу ее главных красот.

Арлекин.

Вот окровавленный кинжал. Она

Покончила с собой.

Королева Невежество.

Как благородно!

Я доблести завидую такой

И прикажу ей почести воздать:

Перенесите тело в Гудменс-фильдс *.

Входит вестник.

Вестник.

Мадам, меня направил к вам Крейн-Корт *,

Собравшиеся там вас поздравляют

И просят разрешенья на союз

Меж королевским обществом Граб-стрита

И нами. Более того, мы просим

Чтоб нас с Граб-стритом слили воедино.

В корзине этой мы подносим вам

Забавные вещицы: клык слона,

На целый дюйм длинней он, чем обычно;

Таможенный жетон, весьма похожий

На древнюю монету; конский хвост,

Сто волосков сверх нормы он имеет.

Королева Невежество.

Бесценные дары мы принимаем

И сохраним их в надлежащем месте,

Пока дворец воздвигнуть не прикажем,

Достойный раритетов. Передай

Крейн-Корту, что мы очень им довольны.

Пускай готовятся, - я собираюсь

Смотреть, как там отплясывают джигу.

Вестник уходит.

Милорды Медик и Законник, вы

Увидите, что я вас не забыла.

Твои услуги помню, арлекин,

И для тебя, Сквикаронелли *, буду

Я доброй королевою... Но, чу!

Под сценой раздается музыка.

Откуда эти мерзостные звуки?

Какой-то призрак оперных мелодий!

Снируэлл. Призрак оперных мелодий, мистер Фастиан?

Фастиан. Как, сэр? Разве вы никогда о нем не слыхали? В одной из своих пьес я вывел на сцену Духа музыки в аллегорическом образе английской оперы. Пожалуйста, входите, господин Дух Музыки! Только нежные звуки ваших мелодий могут призвать сюда призрак королевы Здравый Смысл.