Читать «Безумный мир, господа !» онлайн - страница 34

Томас Мидлтон

Глупли уходит вместе со всеми своими сообщниками.

Констебль

Мм... мм...

Сэр Нараспашкью

Ха-ха-ха! Такого безумного правосудия, господа, мне в жизни своей видеть не доводилось, клянусь богом!

Остолоуп

Чего-чего, сэр, а безумия хватало.

Сэр Нараспашкью

Если дальше не будет так же смешно и остроумно, я буду обманут в своих ожиданиях.

Кайус Грешен

Бедняга констебль, сидит с разинутым ртом и ни одного тебе умного слова.

Сэр Нараспашкью

Для него что молчать, что говорить - разница невелика. Пусть уж лучше молчит. Когда он так сидит, с разинутым ртом, у негр очень умный вид. Ха-ха-ха, смотрите, как этот телок объясняет мне что-то мычанием. Ну, что мне, скажи, за дело до того, уезжают они верхом или нет? Да пусть себе катятся! А тебе, дубина стоеросовая, поделом досталось, клянусь богом.

Кайус Грешен

Но что же дальше, сэр? Пора бы уже, мне думается, появиться кому-нибудь и пособить констеблю.

Сэр Нараспашкью

Вы правы, черт возьми, А ну-ка, как тебя там, сходи за ними, По-моему, они забылись. Кликни давай этих проходимцев, не то безумие заведет их слишком далеко.

Констебль

Мм... мм...

Сэр Нараспашкью

Глядите-ка, поддакивает. Хочет, небось, сказать: они уже заехали так далеко, что дальше некуда. Ха-ха-ха!

Уотерс

Никак, сэр, ему сидеть надоело.

Входит слуга.

Сэр Наpаспашкью

Ну что, идут?

Слуга

Вы уж простите, ваша милость, а только никого там, сударь, нет.

Сэр Нараспашкью

Как так?

Остолоуп

Что он такое говорит?

Слуга

Ни людей, сударь, ни лошадей.

Сэр Нараспашкью

Врешь, поганец!

Слуга

Ей-богу, след простыл.

Остолоуп

Что же это значит, сэр?

Сэр Нараспашкью

Мы в дураках, вот что это значит! Вытащите кляп изо рта этого мерзавца. Я его вздерну на ближайшем дереве, если он не вернет назад своих приятелей.

Слуга вынимает кляп.

Констебль

Разве я вас не предупреждал, ваша честь, что они подозрительные люди? А вы не послушались, позволили им уйти. У меня челюсть заболела делать вам знаки. А вы, ваша честь, потешались надо мной, называли дубиной стоеросовой.

Сэр Нараспашкью

Что-то я... ничего не понимаю.

Остолоуп

А я, кажется, начинаю догадываться.

Сэр Нараспашкью

Постойте, постойте... Разве констебль - это не ваша роль в комедии?

Констебль

В комедии? К вашему сведению, я честно исполняю эту роль в жизни, сэр.

Сэр Нараспашкью

Облапошили! Ох, облапошили! Слушайте, а когда вас успели назначить?

Констебль

В четверг, сэр.

Сэр Нараспашкью

Черт меня подери, теперь все ясно.

Кайус Грешен

Видал я, как люди шутят, но чтоб так!

Остолоуп

Да, неслыханно.

Сэр Нараспашкью

Джентльмены, могу я вас попросить об одолжении?

Остолоуп

Да, сэр?

Сэр Нараспашкью

Прошу вас, не смейтесь надо мной до конца своих дней.

Кайус Грешен

Что вы, сударь! Это значило бы смеяться над собственной глупостью: ведь нас тоже, в сущности, обвели вокруг пальца.

Сэр Нараспашкью

Ну и хорошо, сразу немного от души отлегло. А здорово они нас, ха-ха-ха! Надо отдать им должное. Откровенно потешались над нами, а мы, дураки, себя же на смех поднимали!

Кайус Грешен

Эти прохвосты, сударь, мастера на всякие подделки.

Сэр Нараспашкью

Они и не скрывали этого, сами сказали, что будут играть "Подделку", и сдержали свое слово. Одна надежда, что правосудие окажется не настолько бессовестным, чтобы прикарманить мою золотую цепь.