Читать «Безумный мир, господа !» онлайн - страница 29
Томас Мидлтон
Жену свою, как куколку, одену,
Отделаю карету, как игрушку.
Мамаша
Картина будет просто загляденье!
Глупли
Так по рукам? И поцелуй впридачу!
Мамаша
Готово. Все было сделано при свидетеле.
Глупли
Позвольте, мамаша, я обниму вас.
Мамаша
И я тебя, сынок. Мой тебе совет, пока она в благодушном настроении, беги-ка ты за священником и покончим разом это дело.
Глупли
Отличная идея, черт возьми.
Мамаша
Ее богатство - красота, однако,
Хоть этого для женщин и довольно,
За ней приданого на триста фунтов.
Глупли
Клянусь потрохами, нам этого хватит, чтобы до дядюшкиной смерти продержаться. Поверьте, он в лучшем случае до осени протянет, у меня глаз наметан. Можете удавить меня, если он не окочурится ко дню всех святых.
Мамаша
Ты прав, сынок. Уж очень он в свои лета беспутствует.
Глупли
Да уж, охоч этот старый кобель до женского полу. Он, представьте, и шлюшку взял на содержание.
Мамаша
Фи!
Глупли
Только не говорите об этом моей женушке.
Мамаша
Не буду... да вроде как и незачем.
Глупли
Одиннадцатого числа, во вторник, мой дядюшка закатывает настоящий пир. Там будет разыграно небольшое представление. Я хочу проделать с дядюшкой одну шутку. Приходите на обед вдвоем в качестве моих гостей, заодно увидите мою проделку. А после, вечером, мы там встретимся. Вся шутка в том, что, сам того не зная, он закатит пир как бы в нашу честь, это будет наш свадебный обед. Мы отпразднуем по-королевски и без подарков, я думаю, не уйдем.
Мамаша
Отлично задумано, ничего не скажешь. И денежки целей будут! Ай да зятек мне попался: еще жениться не успел, а уже как бережлив!
Глупли
Где сбережем, где облапошим честно,
А дядюшка не вечен, как известно.
Уходит.
Мамаша
Попалась птичка в клетку.
Бесс Хитроу
На сей раз - да. Но как быть с его дядюшкой? Не думаю, что он будет в восторге.
Мамаша
Не все ль равно, откуда плод упал.
Бери да ешь... Важнее, что ты стала
Порядочной.
Бесс Хитроу
Да, это ведь немало.
Уходят.
ДЕЙСТВИЕ V
СЦЕНА 1
Деловито входит сэр Нараспашкью, отдавая распоряжения
Уотерсу и слугам относительно предстоящего пиршества.
Сэр Нараспашкью
Эй, голубые ливреи, смотрите мне! А ты, Уотерс, не зевай, приглядывай за этими мошенниками, особенно на кухне. Нынче у всех родни развелось! То кузен, то кузина, и все норовят пожирней кусок урвать. Пока обед не закатишь, так и не узнаешь, сколько сидит на твоей шее нахлебников. Весь дом людьми кишмя кишит, как Варфоломеева ярмарка {32} мухами, - въезжающими верхом на мясных тушах. Вот черти, за десять миль унюхивают, чем пахнет у меня на кухне.
Входят супруги Остолоупы и Кайус Грешен.
Достопочтенный Остолоуп и его милейшая половина! Покорнейше прошу.
Остолоуп
Позвольте, сударь, представить вам нашего дорогого друга. Мы взяли на себя смелость пригласить его к вашему столу.
Сэр Нараспашкью
Чрезвычайно вам признателен за эту смелость, добрейший Остолоуп. Так это ваш друг, сэр?
Остолоуп
Не только мой, но и моей супруги.
Сэр Нараспашкью
Тем более всенижайше рад вас приветствовать, сударь.
Кайус Грешен
Благодарю вас, сэр, в восьмикратном размере, октавою.
Сэр Нараспашкью
Достойный ответ, клянусь честью. Мы рады всякому остроумному гостю. Я знаю толк в приветствиях и умею оценить их по достоинству. Входите, господа, входите. В гостиной уже горит камин. Извините, я вынужден на минутку лишить вас своего присутствия.