Читать «Безумный мир, господа !» онлайн - страница 29

Томас Мидлтон

Жену свою, как куколку, одену,

Отделаю карету, как игрушку.

Мамаша

Картина будет просто загляденье!

Глупли

Так по рукам? И поцелуй впридачу!

Мамаша

Готово. Все было сделано при свидетеле.

Глупли

Позвольте, мамаша, я обниму вас.

Мамаша

И я тебя, сынок. Мой тебе совет, пока она в благодушном настроении, беги-ка ты за священником и покончим разом это дело.

Глупли

Отличная идея, черт возьми.

Мамаша

Ее богатство - красота, однако,

Хоть этого для женщин и довольно,

За ней приданого на триста фунтов.

Глупли

Клянусь потрохами, нам этого хватит, чтобы до дядюшкиной смерти продержаться. Поверьте, он в лучшем случае до осени протянет, у меня глаз наметан. Можете удавить меня, если он не окочурится ко дню всех святых.

Мамаша

Ты прав, сынок. Уж очень он в свои лета беспутствует.

Глупли

Да уж, охоч этот старый кобель до женского полу. Он, представьте, и шлюшку взял на содержание.

Мамаша

Фи!

Глупли

Только не говорите об этом моей женушке.

Мамаша

Не буду... да вроде как и незачем.

Глупли

Одиннадцатого числа, во вторник, мой дядюшка закатывает настоящий пир. Там будет разыграно небольшое представление. Я хочу проделать с дядюшкой одну шутку. Приходите на обед вдвоем в качестве моих гостей, заодно увидите мою проделку. А после, вечером, мы там встретимся. Вся шутка в том, что, сам того не зная, он закатит пир как бы в нашу честь, это будет наш свадебный обед. Мы отпразднуем по-королевски и без подарков, я думаю, не уйдем.

Мамаша

Отлично задумано, ничего не скажешь. И денежки целей будут! Ай да зятек мне попался: еще жениться не успел, а уже как бережлив!

Глупли

Где сбережем, где облапошим честно,

А дядюшка не вечен, как известно.

Уходит.

Мамаша

Попалась птичка в клетку.

Бесс Хитроу

На сей раз - да. Но как быть с его дядюшкой? Не думаю, что он будет в восторге.

Мамаша

Не все ль равно, откуда плод упал.

Бери да ешь... Важнее, что ты стала

Порядочной.

Бесс Хитроу

Да, это ведь немало.

Уходят.

ДЕЙСТВИЕ V

СЦЕНА 1

Деловито входит сэр Нараспашкью, отдавая распоряжения

Уотерсу и слугам относительно предстоящего пиршества.

Сэр Нараспашкью

Эй, голубые ливреи, смотрите мне! А ты, Уотерс, не зевай, приглядывай за этими мошенниками, особенно на кухне. Нынче у всех родни развелось! То кузен, то кузина, и все норовят пожирней кусок урвать. Пока обед не закатишь, так и не узнаешь, сколько сидит на твоей шее нахлебников. Весь дом людьми кишмя кишит, как Варфоломеева ярмарка {32} мухами, - въезжающими верхом на мясных тушах. Вот черти, за десять миль унюхивают, чем пахнет у меня на кухне.

Входят супруги Остолоупы и Кайус Грешен.

Достопочтенный Остолоуп и его милейшая половина! Покорнейше прошу.

Остолоуп

Позвольте, сударь, представить вам нашего дорогого друга. Мы взяли на себя смелость пригласить его к вашему столу.

Сэр Нараспашкью

Чрезвычайно вам признателен за эту смелость, добрейший Остолоуп. Так это ваш друг, сэр?

Остолоуп

Не только мой, но и моей супруги.

Сэр Нараспашкью

Тем более всенижайше рад вас приветствовать, сударь.

Кайус Грешен

Благодарю вас, сэр, в восьмикратном размере, октавою.

Сэр Нараспашкью

Достойный ответ, клянусь честью. Мы рады всякому остроумному гостю. Я знаю толк в приветствиях и умею оценить их по достоинству. Входите, господа, входите. В гостиной уже горит камин. Извините, я вынужден на минутку лишить вас своего присутствия.