Читать «Эрехтей» онлайн - страница 8
Алджернон Чарлз Суинберн
Как перед смертью держишься, какой
Я выносила, воспитала дух; мужчиной
Родись ты, не питала б я сомнений,
Без страха бы читала знаки глаз и сердца,
Будь сыном ты; но ты тогда погиб бы,
Сражаясь в битве, от меча или копья,
Не больше отличился, и могилу 520
Такую же обрёл бы, как и все друзья
По брани, что поделят и курган, и славу.
Но лишь тебе одной назначено корону
Носить, за град погибнуть, возвратить
Ту жизнь, что для тебя творили он и я,
И даровать жизнь сёстрам; разве это всё
Не гордости достойно? Я отдам дитя,
Тебя, родную плоть, во искупленье
Страны родной: ведь если град падёт,
Найду ли утешенье в жизни близких? Если 530
Ты за него всю жизнь свою положишь,
То обретёшь удачу лучшую, чем все мы,
Благую участь, ибо каждый может
Лишь срок отмеренный прожить в стране,
Из всех земель прекраснейшей, и славить
Её, пока не наступил конец; но ты,
Ты будешь продолжать и в смерти жить,
Пока стоят Афины; ты за дни и ночи
Слепые, смертному доступные, получишь
В обмен весь срок существованья мира 540
И славу всю; ты жизнь отдашь за жизнь,
Рука, что отбирает, дар тебе вручит,
Что больше моего, ценнее жизни личной.
Пойдём — теперь тебя я к смерти приготовлю,
Я, что не могла тебе иного дара сделать,
Чем лёгкое дыханье жизни, я иду
Помочь гораздо большее даренье совершить,
Тебя влеку, держа за тонкую, живую руку,
Что в смерти станет твёрдой, к славной жертве,
Способной Божий свет зажечь и поразить 550
Смертельно сердце битвы злое, осадившей
Афины. Вы ж молитесь, о седые старцы,
Чтоб у детей любовь рождалась в сердце
Не меньшая, чем наша — большей не бывает.
ХОР
Северный ветер бедою нас метит, (строфа 1)
Из моря в ответ ему светится сталь.
Дней минувших удар — лишь намёк на грядущий пожар,
С хриплым воем фанфар зло стекает с Родоп.
В северном небе хмурится тучей,
Громом шторма грозит и толпою ревучей, 560
За чужого царя повозкой скрипучей,
Что под грохот огромных колёс
Нам войну и погибель привёз,
Тот, что надвое небо расколет рукой,
Сотрясает всю землю могучей ногой -
Бог великий чужого племени,
Конь, летящий быстрее пламени,
К ложу девы пришёл, одурманенный,
Орейтею в неравный брак,
В снеговую постель повлёк, 570
Грубой лаской ей губы сжёг;
Без венка, и гимнов, и обряда схвачена,
Будто фавна в ночи злобный враг
Уловил, взял своей добычею.
Бледен стал лик, сорвался с губ крик, (антистрофа 2)
Поймана Бога рукою жестокой,
Его дыханьем вздыблены волосы — от страха срывается голос,
Но эхо звенит над горой и потоком.
В темноте, долетая до моря,
Её стон раздаётся: «О, горе мне, горе!» 580
Обняв вражьи колени, с тоскою во взоре,
Дева робко, объята стыдом,
О спасении молит своём -
Заклинает и честью, и грудью невинной,
Волосами, что он ей запутал бесчинно,
Тела девственным нежного цветом,
От рожденья зарею прекрасной согретым,
Но растерзанным, сломанным ветром отпетым.
Напрасно! Так мертвого призрак
Явным кажется другу в ночи, 590
Но сожгут сон рассвета лучи;
Все мольбы осмеял жених самозваный,
Овладел её жизнью, как призом,
Вызвал страх, осмеял упованья.
Словно лев, совершил он прыжок, громом усилил голос, (строфа 2)
Грозный шторм и огонь разожгла его власть,