Читать «Эрехтей» онлайн
Алджернон Чарлз Суинберн
Приятного чтения!
Алджернон Чарлз Суинберн
Эрехтей
Трагедия
Атосса: Кто же вождь у них и пастырь,
кто над войском господин?
Хор: Никому они не служат,
не подвластны никому.
Эсхил Персы, 241-242
Посвящается моей матери
Действующие лица:
ЭРЕХТЕЙ
ХОР АФИНСКИХ СТАРЦЕВ
ПРАКСИТЕЯ
ХТОНИЯ
ПОСЛАННИК ЭВМОЛПА
ВЕСТНИК
ГЛАШАТАЙ АФИНЫ
АФИНА
ЭРЕХТЕЙ
О матерь жизни, смерти и всех дней людских,
Земля, тебя благословлю я раньше всех рождённых
И с бОльшим правом назову влюблёнными устами
Своей родительницей, ведь из этой плоти
И животворной крови я дыханье получил:
Узри меня, своё дитя, царя среди людей,
Которого родил с тобою лукавый, сильный Бог,
Творец железа и огня — меня в тебе он зачал,
Скрестив холодный меч и факел воспылавший;
Меня, приёмыша Паллады, что в её тени 10
Воспитан до поры взросления, долгов возврата,
Когда хвалу ей возгласил на празднике трёхлетья,
И смог на диких лошадей надеть узду тугую,
Их силу укротив, лишив желаний вольных,
И вынес хватку рук и силу ног мужских в борьбе,
И управлять сумел четвёркою колёс горячих,
Что вдаль несут повозку; ты меня узри, царя,
Что ныне стал нагим перед тобою, плача.
Послушай, мать святая всех рождённых в мир,
Кто для меня всего ценнее и дороже всех: 20
О Мать — Земля, тебя иных Богов я прежде
Спрошу — что натворили мы? Каким же словом
Иль неуместным делом породили дикое проклятье,
Что как огнём давно нас жжёт? Смотри — стою
У кромки стен, короной увенчавших город,
Как голова венчает тело, коли смерть в свой час
Его не истребит; пока ж роса рожденья и зари
Свежа на нём, роса твоей утробы; видим ясно
Наш град прекрасным, как дитя; вновь солнце
Свой круг дневной над миром совершает, 30
И веселится, созерцая под собою на земле
Вещь, красотой сравнимую лишь с ним и небесами,
Достойную восторга и борьбы Богов; но ныне
Накат волны, их схваткой порождённой, может
Его смыть в море, гибель принести, оставив
Прекрасное творенье в небреженье; и на землях,
Где стены, улицы заполнены народом шумным,
Пастись начнут безгласные стада валов,
Кормиться стаи рыб, и никогда не сможет
Никто сказать, что были здесь Афины. С этим 40
Ты не мирись, и сына своего не заставляй смотреть,
И жить не оставайся с этим: твоё чрево
Родить меня могло несчастным, но не низким -
Не потерплю, что выводок Фракийский пеной
Воинственной разлил свою здесь силу,
И, словно вихрь смертельный, гнев царя
Враждебного, огню подобного душою,
Гуляет по родимым землям невозбранно;
Пускает корни Фракия на почве Элевсина,
Не на добро стране здесь угнездился 50
Царя морского сын и наш первейший враг
Эвмолп; не сладкой прозвучит в ушах твоих
Его мелодия; и пение не сможет поддержать
Благие упованья наши; ибо эти ноты
Звенят твоим сынам как смерти прорицанья.
Несутся звуки перед ним с ветрами моря,
Противустать с трудом могу, боюсь — задует ветер
Огни неяркие — детей моих живое воздыханье.
Рука того вождя направит государство
На риф смертельный, на опасный берег, 60
Погибнет судно вместе с грузом и людьми,
И паруса, что ветер времени должны ловить,
Порвутся; снасти прочные, связующие мачты,
В сплетенье волн ужасной этой бури