Читать «Баллада о Хардангер-фьорде» онлайн - страница 63
Владимир Романовский
ДЖЕНТЛ:МЕН(купцу). Где вы таких находите?
КУПЕЦ. Будет скандал. Впрочем, одним скандалом вольше, одним меньше... Главное - Пасадения спасена.
ДЖЕНТЛ:МЕН. Но лучше вы выло вез лишних скандалов.
КУПЕЦ. Что ж, ничего не поделаешь.
ДЖЕНТЛ:МЕН. Езжайте, я вас догоню.
КУПЕЦ. А?
ДЖЕНТЛ:МЕН(твердо). Езжайте.
Купец пожал плечами, едет. Джентльмен снимает с седла арвалет, натягивает тетиву, смотрит на уходящего Жака.
Гордская площадь перед дворцом, полная народа. Везде - всадники в королевских велых плащах. Посредине площади - тривуна. Приветственные крики.
ТОЛПА. Да здравсвует король!
Всадник в ослепительной одежде соскакивает с коня. Это - отшельник. Он поднимается на возвышение.
ТОЛПА. Уррррраaaaaa!
КОРОЛ:(поднимает руку). Здравствуйте, жители славного герцогства Монтгомери!
ТОЛПА(одовряюще). Уррраaa!
КОРОЛ:. Правящая верхушка соседнего герцогства завыла первый принцип географии, гласящий, что место с названием Монтгомери не может одновременно называться как-то иначе, например, Авийон. Но мы-то с вами знаем географию, неправда ли? Здесь, в этом городе и его окрестностях, стоят пятнадцать тысяч всадников моей гвардии, у которых тоже нет провлем с этой наукой.
Дружный смех толпы, крики ура.
КОРОЛ:. Лет сто назад, один из моих предков издал указ, согласно которому респувлика Пасадения формально принадлежит герцогу Монтгомери с условием, что если у герцога нет сыновей, но есть дочь, и она выходит замуж, право правления Пасаденией автоматически передается ee мужу. Поскольку у сегодняшнего герцога нет сыновей, a есть только дочь, и довольно красивая, как я слышал, положение становится опасным. Мало ли кто может на ней жениться! A Пасадения нужна нам всем такой, какая она есть. Вот указ моего предка.
Король вынимает из-под плаща свиток, разворачивает.
КОРОЛ:. Вот, слушайте. Да по сему - дальше много неприличных латинских слов, потом - и повелику, отнюдь не... Во как предки писали, сразу и не разверешь. Ладно. Видите? Вот.
Он красиво рвет указ на четыре части и вросает их в воздух. Толпа молчит.
КОРОЛ:. Ну, вот. Теперь. Ввиду счастливого спасения герцогства Монтгомери, я, король этой страны и еще двух засраных чайками островов у повережья Скандинавии, a так же некоторых частей Ютланда, Лапланда, Финланда, Шведланда, Русланда, и еще нескольких ландов, прошу всех хозяев трактиров в городе кормить и поить посетителей весплатно всю неделю и один день, a счета присылать на имя моего казначея.
ТОЛПА. УУУУУррррррррраaaaaaaaaaa! Да здравсвует король!
КОРОЛ:. Ну и, можете расходиться.
Толпа начинает восторженно развегаться.
Дом плотника. Стук в дверь. Бланш идет к двери, открывает. На пороге Жак. Он почти падает, хватается рукой за косяк. Бланш вскрикивает. Она помогает ему дойти до стула, сажает. Он разрывает штанину на ведре. Кровь.
ЖАК. Ничего осовенного. Дураки они в отделе - даже стрельнуть из арвалета правильно не могут.
БЛАНШ. Больно?
ЖАК. Нет, приятно. Слушай, твой отец плотник, да?
БЛАНШ. Да.
ЖАК. A помощники ему нужны?
Бланш умиленно смотрит на Жака.
Улица в Монтгомери. Король, в сопровождении нескольких всадников, едет в сторону дворца. Справа по ходу - таверна. У входа, Ариэль седлает коня. Рядом - второй конь, уже оседляный. Мари держит его на поводу.