Читать «Волшебный вальс» онлайн - страница 28

Юджиния Райли

— Пожалуйста, дорогая, — Андре с улыбкой обратился к Эбби, — вели принести для нашей гостьи завтрак.

— Хорошо, Андре. — Эбби потянулась к маленькому медному колокольчику и, позвонив, уронила его.

— Прости, Андре, — пробормотала Эбби, краснея.

— Ничего страшного, дорогая, — ответил он великодушно.

Андре вопросительно взглянул на Стефани, когда в столовую вошла мулатка средних лет. Стефани нашла женщину привлекательной, с ее золотистой кожей, правильными чертами лица, цветным тюрбаном на голове и широкой юбкой с богатым цветочным узором.

— Да, сэр? — обратилась она к хозяину дома.

— Лили, это миссис Сарджент, — сказал Андре, указывая на Стефани. — Она будет помогать мисс Эбби. Будь добра, принеси ей завтрак.

— Хорошо, сэр. — Женщина застенчиво кивнула Стефани, подняла колокольчик и вышла из комнаты.

Внезапно в столовой стало тихо, слишком тихо. Стефани все еще чувствовала на себе пристальные взгляды Эбби и детей.

Молчание нарушила старшая девочка. Она повернулась к отцу и требовательно спросила:

— Кто это, папа? Наша новая учительница? Почему она придиралась к Бо?

— Ничего она не придиралась. — Бо улыбнулся Стефани.

— Успокойся, Гвен. Как видишь, Бо не обиделся, — усмехнулся Андре. — Разве так подобает встречать гостью? Не мешай папе… разговаривать с мадам Сарджент.

— При условии, что ты ее накажешь за то, что она придиралась к Бо. — Девочка бросила на Стефани испепеляющий взгляд.

С трудом сдерживая радость, Андре посмотрел на Стефани.

— Если я… накажу мадам Сарджент, она рассердится и уедет.

— Хорошо. Тогда задай ей головомойку, и пусть убирается.

Остальные дети зашумели, а Стефани пожалела, что не может устроить маленькой мегере небольшую взбучку.

— А когда и кому я задавал в этом доме головомойку? — спросил Андре дочь с нескрываемым удовольствием.

Девочка насупила брови.

— Действительно, Гвен! — вмешалась Эбби, сделав строгое лицо. — Ты ведешь себя очень грубо по отношению к нашей гостье.

— Право, дорогая, ребенок не хотел никого обидеть, — остановил ее Андре.

— Эбби, получив выговор, опустила голову.

Стефани не понравилось, что Андре выгораживает избалованную девочку, обижая при этом Эбби. Она собралась было вмешаться, но передумала.

— Бьюсь об заклад, она даже не знает сказок, — заметила Гвен, снова бросив на Стефани уничтожающий взгляд.

— Напротив, лапка, уверен, мадам Сарджент знает множество сказок, — ответил Андре не без сарказма. — Насколько мне известно, она уже рассказала Эбби потрясающую историю.

Гвен пожала плечами и принялась гонять ложкой еду по тарелке. Значит, Андре подверг сомнению ее легенду. Впрочем, любой здравомыслящий человек не поверил бы ее россказням.

— Мадам Сарджент, Эбби только что поведала нам о ваших злоключениях. Мы знаем, что вас прислал сюда преподобный Дирборн и что, сойдя на берег, вы не обнаружили своего багажа.

Стефани встретилась с ним глазами, и ей стало не по себе. А вдруг Годдар объявит ее самозванкой и выгонит из дома? Однако его взгляд говорил о другом.