Читать «Эдуард II» онлайн - страница 12

Кристофер Марло

Бог превращений. Никогда мужлана

Столь дерзкого я не видал. На нем

Короткий итальянский плащ, обшитый

Весь жемчугом, и на тосканской шляпе

Алмаз ценней короны королевской.

Когда под окнами дворца проходим,

Они смеются вместе с королем

И издеваются над нашей свитой

И шутят над одеждой нашей. Дядя,

Вот этого снести я не могу!

Мортимер Старший

Но изменился же король, ты видишь.

Мортимер Младший

Тогда я изменюсь и буду жить,

Чтобы служить ему. Но до тех пор,

Пока есть у меня рука и сердце

И меч, я выскочке не подчинюсь.

Вы знаете мой нрав. Идем же, дядя.

Уходят.

АКТ II

СЦЕНА 1

Зал в доме Глостера.

Входят Спенсер Младший и Болдок.

Болдок

Увы, граф Глостер, господин наш умер.

Кому же из дворян теперь служить

Намерен ты?

Спенсер Младший

Не Мортимеру только

И никому, кто с ним: ведь королю

Они враги, Знай, что мятежный лорд

Немного пользы принесет себе,

А нам еще поменьше. Только тот,

Кто в милости у короля, лишь словом

Единым может на всю жизнь возвысить.

Великодушный Корнуэльский граф

Тот, на чье счастье возлагает Спенсер

Свои надежды.

Болдок

Что ж ты хочешь быть

Его слугой?

Спенсер Младший

Ну нет: скорее - другом.

Ко мне он расположен и, пожалуй,

Меня бы предпочел и королю.

Болдок

Он изгнан; на него надежды плохи.

Спенсер Младший

Терпенье! Надо подождать немного.

Мне сообщил сейчас один мой друг,

Что призван он опять; за ним послали.

И только что придворная пришла

К нам почта - к нашей госпоже письмо

От короля. Когда она читала,

Все улыбалась - потому, наверно,

Что там о Гевестоне речь идет,

Ее любимом.

Болдок

Да, на то похоже.

С тех пор как изгнан Гевестон, она

И не гуляет, не выходит вовсе.

Казалось мне, что брак не состоится

И что его изгнанье изменило

Ее намеренья.

Спенсер Младший

Нет, госпожи

Упорна первая любовь. Поставлю

Я жизнь мою против твоей, она

Добьется Гевестона.

Болдок

Я надеюсь,

Тогда через нее и я возвышусь,

Ее ребенком я читать учил.

Спенсер Младший

Учительство свое должны вы бросить,

Как дворянин вести себя должны.

Не черною одеждой с узкой лентой,

Не бархатным плащом, подбитым шерстью,

Не нюхая цветочек и держа

Платок в руке, не длинными речами

В конце обеда, не поклоном низким

Перед дворянами, не жалким взглядом

Из-под ресниц, не повторяя: "Право,

Как вашей светлости угодно будет",

Заслужите вы милость сильных мира.

Должны быть дерзким вы, развязным, гордым,

Решительным, а иногда ударить,

Когда представится удобный случай.

Болдок

Ты знаешь, Спенсер, что я ненавижу

Все эти церемонные безделки

И лишь из ханжества их применяю.

Но мой покойный господин был строг,

За пуговицы осуждал большие,

Хоть у меня они всегда бывали

Не более булавочной головки.

Я даже стал похож на капеллана,

Хотя в душе достаточно беспутен

И к шалостям разнообразным склонен.

Я не из тех педантов-простаков,

Что без propterea quod {*} не скажут слова.

{* Вследствие чего (лат.).}

Спенсер Младший

Но вы из тех, кто quandoquidem {*} скажет

И дар имеет, чтоб спрягать глагол.

{* Учитывая сие (лат.).}

Болдок

Довольно шуток. Госпожа идет.

Входит племянница короля Эдуарда.

Племянница короля Эдуарда

(не замечая Болдока и Спенсера)

Не так была я сражена известьем,