Читать «Гнездо для птенца» онлайн - страница 38
Ли Майклс
— Ну и что из этого? Надеюсь, она вчера не простыла?
— Конечно, нет. Рори просто поддразнивала меня. Это у нее такая забава. А ваша мать не увидела разницы. Она совсем не знает детей.
— Как знаете вы, да?
Уэнди кивнула с печальным видом:
— Сиделки обеспечат ей элементарный уход, но ведь мало быть чистой и накормленной. Разве это заменит человека, который любит ребенка и заботится о его физическом и эмоциональном благополучии? Если бы вы были честны с собой, Мак, вы бы признали это. Вы знаете, что ваши родители не смогут по-настоящему заботиться о ней.
— И каково ваше решение проблемы?
Она ответила мягко:
— Я бы хотела увезти ее обратно в Аризону.
— Вы же знаете, что это невозможно.
Уэнди печально кивнула:
— Я жалею, что позвонила вам.
Когда он наконец заговорил, его голос, обычно такой бархатистый и нежный, звучал почти бесцветно:
— Я понимаю, Уэнди. Поверьте мне, я понимаю.
ГЛАВА ШЕСТАЯ
Уэнди снова взяла платьице — не потому, что хотела купить его, а потому, что ей нужен был предлог, чтобы не смотреть на Мака. Она усиленно моргала, стараясь удержать слезы. До чего глупо, сказала она себе. Заведя этот разговор, она добилась только того, что разрушила легкие приятельские отношения, которые установились между ними сегодня.
Мак казался разочарованным, подавленным и почти растерянным. Он, вероятно, жалеет, что не оставил ее в Аризоне, где она не смогла бы ему докучать. Или, может быть, он все-таки в душе согласен, что зря привез Рори в Чикаго?
Но какой теперь смысл думать обо всем этом? Стоило Берджессам узнать о существовании Рори — и назад пути нет. Они бы никогда не разрешили девочке остаться у Уэнди.
— У вашей матери ревматоидный артрит, — сказала она внезапно.
Мак взял из ее рук платьице и прибавил его к груде вещей, которые он нес.
— И что?
— Несомненно, более теплый климат был бы ей на пользу. Она никогда об этом не думала?
— Что у вас на уме? Финикс? — Он рассмеялся. — Понял. Мы могли бы все вместе жить счастливо в шалаше в пустыне. Ах, Уэнди!
— Мне доводилось слышать и более глупые вещи. — Она отняла у него платьице и снова повесила его на вешалку.
— А мне нет. Вы так отчаянно хотели выбраться сегодня из дома, что, надев пальто, буквально меряли шагами вестибюль.
— Ничего подобного! Я была в гостиной, потому что ваша мать отдыхала, Рори спала и…
Мак покачал головой:
— А я могу объяснить ваше нетерпение только тем, что вам хотелось видеть меня.
У нее снова перехватило дыхание.
— Ну да, в какой-то мере, — призналась она, — Я хотела спросить…
— Я знал это. То бурное приветствие относилось только ко мне, несмотря на ваши слова о том, что в нем нет ничего личного.
Ее сердце, казалось, перевернулось в груди, но тут Уэнди увидела, что в его глазах снова появились знакомые искорки. Он подшучивает над ней; он даже не заметил ее странную реакцию.
— Только не берите в голову, Мак, — раздраженно сказала она. — Я просто думала, что, если бы мы жили в одном городе, они, несомненно, хотя бы обдумали возможность доверить мне Рори, не правда ли?