Читать «Причуда» онлайн - страница 2

Агата Кристи

В трубке раздался резкий щелчок и тихое гудение. Пуаро в некотором замешательстве положил трубку и пробормотал что-то себе под нос. Мисс Лемон, державшая карандаш наготове, старательно повторила прерванную звонком фразу:

- "...позвольте заверить вас, дорогой сэр, что высказанное вами предположение..."

Пуаро отмахнулся от "высказанного предположения".

- Это была миссис Оливер, - сказал он. - Писательница Ариадна Оливер. Вы, наверное, читали ее детективные романы... - Он осекся, вспомнив, что мисс Лемон читает только серьезные книги и к подобному чтиву относится с презрением, считая его посягательством на истинную литературу. - Она хочет, чтобы я немедленно отправился в Девоншир, через... - он бросил взгляд на часы, - через тридцать пять минут.

Мисс Лемон возмущенно подняла брови.

- Времени у вас в обрез, - сказала она. - К чему такая спешка?

- Спросите что полегче! Мне она ничего не сказала.

- Вот странно. Интересно, почему?

- Почему... - задумчиво произнес Пуаро, - потому что боялась, что ее могут подслушать. Она довольно ясно дала мне это понять.

- Ну и ну... - возмутилась мисс Лемон, всегда готовая встать на защиту своего патрона. - Дела, люди ждут! Подумать только, чтобы вы, солидный, занятой человек, неслись сломя голову из-за чьего-то сумасбродства! Я всегда замечала, что эти художники и писатели такие неуравновешенные - никакого чувства меры. Я сейчас же пошлю телеграмму: "Сожалею, не могу покинуть Лондон", а?

Ее рука потянулась к трубке, но Пуаро поспешил сказать:

- Du tout! <Не стоит! (фр.)> И будьте добры, срочно вызовите такси. - Он повысил голос:

- Джордж! Туалетные принадлежности в мой саквояж! И побыстрее, как можно быстрее! Мне надо успеть на поезд.

***

Сто восемьдесят две мили из двухсот двенадцати поезд несся на предельной скорости, но последние тридцать тащился еле-еле, пыхтя и как бы извиняясь, пока не достиг наконец станции Нассикоум. Только один-единственный пассажир сошел здесь - Эркюль Пуаро. Он с опаской преодолел зияющую пропасть между ступенькой поезда и платформой и посмотрел по сторонам. Вдалеке, у багажного отсека, возился с вещами носильщик. Пуаро взял свой саквояж и двинулся по платформе к выходу. Он сдал билет и вышел через кассовый зал.

В глаза ему бросился огромный вытянутый кузов "хамбера" <"Хамбер" - тип вместительного легкового автомобиля с удлиненным кузовом.>, откуда тут же вышел шофер в униформе.

- Мистер Эркюль Пуаро? - почтительно спросил он, приблизившись; потом взял саквояж и распахнул дверцу машины.

Проехав через мост над железнодорожными путями, они свернули на извилистую дорогу, плотно обсаженную высокими кустарниками. Вскоре эта живая изгородь расступилась, и справа открылся красивый вид на реку и далекие, тронутые туманной голубизной, холмы. Шофер съехал на обочину и остановился.

- Река Хэлм, сэр, - сказал он. - А вдали - Дартмур. Несомненно, требовалось выразить восхищение. Пуаро несколько раз с чувством пробормотал: "Magnifique!" <Великолепно! (фр.)> На самом же деле Природа мало волновала его, и слова восхищения могли сорваться с его губ скорее при виде хорошо возделанного огорода. Мимо прошли две девушки, с трудом взбиравшиеся вверх по шоссе. Они были в шортах, с тяжелыми рюкзаками, головы их были повязаны широкими пестрыми шарфами.