Читать «Нябожчыкава люстра (на белорусском языке)» онлайн - страница 11

Агата Кристи

- Вы знайшлi кулю?

- Знайшоў. - Доктар паказаў яе.

- Добра, - сказаў маёр Рыдл. - Мы захаваем кулю, каб упэўнiцца, што яна з гэтага пiсталета. Я рады, што гэта незаблытаная справа i няма нiякiх цяжкасцей.

Эркюль Пуаро мякка сказаў:

- Вы ўпэўнены, што тут няма цяжкасцей, доктар?

Доктар павольна адказаў:

- Ну, я думаю, адна рэч можа здацца вам трохi дзiўнай. Калi ён страляўся, то, напэўна, быў крыху схiлены направа. Iнакш куля зачапiла б сцяну нiжэй люстра, а не трапiла б якраз усярэдзiну.

- Некамфартабельная поза для самагубства, - сказаў Пуаро.

Доктар пацiснуў плячыма.

- Ну, камфорт, калi вы збiраецеся з усiм гэтым скончыць... - Ён не дагаварыў.

Маёр Рыдл спытаўся:

- Цела можна вынесцi зараз?

- Можна. Я займаўся iм да поўдня.

- Што скажаце вы, iнспектар? - Маёр Рыдл звярнуўся да высокага, з апатычным тварам чалавека ў простай вопратцы.

- О'кэй, сэр. Мы атрымалi ўсё, што нам трэба. Засталiся толькi адбiткi пальцаў нябожчыка на пiсталеце.

- Дык вы можаце працягваць.

Цела Гервазы Шэвенi-Гарэ было перанесена. Галоўны канстэбль i Пуаро засталiся адны.

- Так, - прамовiў Рыдл, - усё нiбыта зразумела i проста. Дзверы замкнуты, акно зачынена, ключ ад дзвярэй у кiшэнi мёртвага. Усё як след - апрача адной акалiчнасцi.

- I якой жа, мой дружа?

- Вы! - сказаў Рыдл адкрыта. - Што вы робiце тут?

Замест адказу Пуаро ўручыў яму лiст, якi ён атрымаў ад нябожчыка тыдзень назад, i тэлеграму, якая ўрэшце прывяла яго сюды.

- Гм, - сказаў галоўны канстэбль. - Цiкава. Мы павiнны дакапацца да сутнасцi справы. Мушу сказаць, тут прамая сувязь з яго самагубствам.

- Я згодзен.

- Мы павiнны праверыць усiх у доме.

- Магу назваць iх прозвiшчы. Я толькi што задаваў сякiя-такiя пытаннi мiстэру Трэнту.

Ён паўтарыў iмёны.

- Магчыма, вы, маёр Рыдл, ведаеце што-небудзь пра гэтых людзей?

- Я, натуральна, сёе-тое ведаю пра iх. Лэдзi Шэвенi-Гарэ гэткая ж на свой манер вар'ятка, як i стары сэр Гервазы. Яны былi адданы адно аднаму - i абое зусiм вар'яты. Яна самая незразумелая iстота на свеце, з рэдкай, незвычайнай пранiклiвасцю, здольная бiць у цэль неверагодна трапна. Людзi добра такi смяюцца з яе. Я думаю, яна ведае гэта, але не звяртае ўвагi. У яе абсалютна няма пачуцця гумару.

- Мiс Шэвенi-Гарэ ўсяго толькi iх прыёмная дачка, як мне здаецца?

- Але.

- Вельмi прыгожая маладая лэдзi.

- Надзiва прывабная дзяўчына. Сее смуту сярод тутэйшых юнакоў. Водзiць за нос i кпiць з iх. Добра сядзiць у сядле, i ў яе цудоўныя рукi.

- Гэта цяпер нас не датычыцца.

- Э, так, магчыма, не... Добра, наконт iншых людзей. Я ведаю старога Бэры, безумоўна. Ён тут амаль заўсёды. Як свойскi кот у гэтым доме. Накшталт ад'ютанта лэдзi Шэвенi-Гарэ. Ён вельмi даўнi сябар. Яны ведалi яго ўсё жыццё. Я думаю, ён i сэр Гервазы - абодва мелi iнтэрас у кампанii, дырэктарам якой быў Бэры.

- Освальд Фобз. Цi ведаеце вы што-небудзь пра яго?

- Амаль упэўнены, што сустракаў яго аднойчы.

- Мiс Лiнгард?

- Нiколi не чуў пра яе.

- Мiс Сьюзен Кардвэл?

- Даволi прывабная дзяўчына з рыжымi валасамi? Я бачыў яе тут апошнiя некалькi дзён, яна была з Рут Шэвенi-Гарэ.