Читать «Погоня за убийцей» онлайн - страница 49
Дей Кин
– А почему ты спрашиваешь? Видел судно Клифтона сегодня утром? – поинтересовался Френчи.
– Во всяком случае, очень похожее. Отошло от острова с противоположной стороны, когда прибыли Кен и Стоун.
Френчи достал бутылку, изрядно отпил и протянул мне.
– Допивай и выкинь за борт.
На этот раз ром не показался мне таким уж хорошим. Наверное, потому, что все уже стало поперек горла. Значит, сеньор Пезо – Клифтон. Но мне теперь все было совершенно безразлично. Я ни на кого не злился. Даже на Кена. Имея сорок восемь тысяч долларов, мы с Бет могли начать все сначала, и я бы стал таким мужем, какого она ждала. Если только удастся спастись.
– Куда сейчас мы плывем? – насторожился я.
– Через бухту, к Салли.
– Там меня ждет Бет?
Френчи кивнул.
– Я привез ее туда, прежде чем отправиться за тобой. Ты-то можешь исчезнуть, прыгнув за борт, если что не так, а она не может.
– Салли для нее самое подходящее место.
– Где же еще она может встретиться с тобой? – подтвердил Френчи. – На ступеньках ратуши? Или перед музыкальным павильоном в парке Филиппа?
– Все верно, – согласился я.
Кроме профессиональных рыбаков, мало кто знал о Салли. К нему вело нечто вроде дороги через береговую полосу, но ее никогда не использовали чужие водители. Салли сам себе добывал пропитание с помощью лодки. Конечно, иногда он делал закупки и в Тампа или Пальмето-Сити. Все остальное происходило под покровом ночи. У Сальваторе, рослого португальца, весившего сто сорок килограммов, были очень именитые гости. Бар и отель стояли на сваях в конце ряда маленьких бухточек, и нужно было очень хорошо знать этот участок побережья, чтобы отважиться сюда заплыть. У Сальваторе всегда имелись хорошие напитки и хорошая еда, и, конечно, у него играли. Когда к нему наведывался рыбак, с хорошей выручкой после продажи макрели, жаждущий женского общества, то кельнерши Салли всегда были готовы исполнить любое его желание. Разумеется, за деньги.
Связаться с Мэттом Хэлли я не мог. Если Мэтт работал на Клифтона, а Клифтон был сеньором Пезо, он бы с радостью взялся переправить меня на Кубу, а на самом деле отправил бы на дно морское, привязав меня к якорю.
Я снял шапку, проветривая голову. Впервые за последние два дня с меня как-то спало напряжение.
– А что ты скажешь, Френчи, если я попрошу тебя переправить нас с Бет на Кубу? Сможешь купить новую посудину.
Он был искренне удручен.
– О, боже ты мой, Чарли! Я бы охотно это сделал. Мне нужно новое судно, но...
– Что "но"?
Он ударил рукой по борту.
– На этом челноке нам туда никогда не добраться. Он не сегодня-завтра развалится. Прогнил насквозь.
– А что скажешь насчет Форта-Майерс?
– Туда можно добраться. Черт бы меня побрал, я ведь каждый день бываю на песчаных отмелях.
– А Скип и Гарвей смогли бы нас оттуда переправить дальше?
– Да, возможно, – заметил Френчи и надолго замолчал. Потом сказал спокойно: – Но это тебе не поможет, Чарли. Даже если ты доберешься до Кубы.
– Почему?
Френчи выудил из своего запасника вторую бутылку рома и откупорил ее. Отпив изрядный глоток, он передал бутылку мне.