Читать «Стойкий принц (другой перевод)» онлайн - страница 6
Педро Кальдерон
За радостный и горький оборот.
Не следует теряться в перепуге:
Нас справедливый суд господень ждет,
Нам нечего робеть, мы божьи слуги.
Появляется дон Хуан.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же и дон Хуан.
Хуан
Верный твоему приказу,
Только к крепости подъехав,
Я увидел в отдаленье
Верховых летящих стаю.
Кони двигались так быстро
И земли едва касались
Я б скорей отнес их к птицам,
Чем в разряд четвероногих.
Воздух, ветер или почва
Их поддерживают в беге,
Но они с горы от Феца
К нам навстречу вниз несутся.
Фернандо
Надо их достойно встретить.
Выставим аркебузиров,
Во втором ряду за ними
Всадников в броне расставим.
В добрый час, вперед, Энрике,
Это славное начало!
Энрике
Я не буду падать духом
И пугаться перемены.
Я твой брат родной, Фернандо.
Даже смерть мне не страшна.
Все, кроме Брито, уходят.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Брито один.
Брито
Место мне всегда в обозе.
В мыслях о своем здоровье
Я стремлюсь туда, где вижу
Лазаретную палатку.
Вот они и в рукопашной.
Образцовый бой на копьях!
Надо отойти подальше,
Чтоб судить на расстоянье.
(Уходит.)
За сценой трубят трубы.
Другая часть морского берега близ Танжера.
Дон Хуан и дон Энрике сражаются с многочисленными
маврами.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Дон Хуан, дон Энрике, мавры.
Энрике
Марш во весь опор за ними!
Мавры в бегство обратились!
Хуан
Очищают поле, в трупах
Человеческих и конских.
Энрике
Но скажи мне, где Фернандо?
Отчего его не видно?
Хуан
Он увлекся так погоней,
Что исчез вдали бесследно.
Энрике
В путь, на розыски, Кутиньо!
Хуан
Я с тобою неразлучно.
Дон Хуан и дон Энрике уходят.
Появляются дон Фернандо с саблею Мулея и обезоруженный
Mулей с одним щитом.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Дон Фернандо, Мулей.
Фернандо
Ты остался посредине
Всеми брошенного поля.
Эту братскую могилу
Я б назвал театром смерти.
Ты один как перст остался
Средь покинутого поля.
Прочие в твоем отряде
Наголову все разбиты.
Ты остался, потому что
Конь твой, весь в крови и мыле,
Пав, тебя отдал мне в руки
Как военную добычу.
Я горжусь и рад поимке
Более, чем если б поле
Было красно не от крови,
А покрыто сплошь гвоздикой.
Радость эта заглушает
Боль от вида стольких бедствий.
Опьяневши от победы
Над тобой, когда ты сдался,
Из неисчислимо многих
Лошадей освобожденных,
Под седлом, но без хозяев,
Завладел я этим чудом.
Это, судя по породе,
Помесь пламени и вихря,
Белизна ж на мысль наводит
О ее родившем снеге.
Конь тот молнией мелькает,
Легким вихрем конь несется,
Конь плывет, как белый лебедь,
Гибкою змеею вьется.
Это мужество и гордость
С красотой в соединенье.
Ржанье обличает силу.
Севши на него с тобою,
Понял я, чей конь под нами.
Он, морской ладье подобный,
Вынес нас из моря крови.
Вот без сил он растянулся
От тоски и утомленья.
Знать, чутьем он понял что-то,
Что-то про себя подумал:
"Мавр на мне сидит печально,
Веселится португалец.
Неужели, конь арабский,
Я душой такой предатель?
Не ступлю ни шагу дальше,
Грохнусь ниц и лягу наземь".
Но скажи мне, бедный пленник,
Отчего ты безутешен?
Только горечь ли плененья
Исторгает эти вздохи?
Может, мне в борьбе с тобою
Посчастливилось недаром?
Может, ты до нашей встречи
Сам от скорби обессилел?
Тот в предвиденье неволи,
Кто со стойкостью мужскою
Долго так со мною дрался!