Читать «Стойкий принц (другой перевод)» онлайн - страница 5

Педро Кальдерон

Дай портрет мне этот в руки!

Феникс

А как хватится отец?

Myлей

Дай сюда причину ссоры

В знак оконченного спора

Примирившихся сердец!

(Уходит.)

Морской берег близ Танжера. За сценой трубят в рожок, слышен

шум высадки. Появляются дон Фернандо, дон Энрике и

дон Хуан Кутиньо с португальскими солдатами.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дон Фернандо, дон Энрике, дон Хуан Кутиньо,

португальские солдаты.

Фернандо

О Африка прекрасная! Пускай

Я первым окажусь из тех, чьи ноги

Могучий след, непокоренный край,

Оттиснут властно на твоем пороге!

Энрике

Пусть за тобою буду я вторым.

(Падает.)

Недобрый знак! Предвестия в дороге

Сопутствуют всегда шагам моим.

Фернандо

Примет бояться не твое занятье.

Твой случай по-другому объясним:

Чтобы увериться в ее захвате

И этою землей владеть вполне,

Упал ты, чтобы взять ее в объятья.

Энpике

Пустынны горы в этой стороне.

Арабы скрылись, чуть нас увидали.

Хуан

Они в Танжере, думается мне.

Фернандо

Чтоб отсидеться где-нибудь в подвале.

Хуан Кутиньо, досточтимый граф!

Исследуйте усердно эти дали,

Покамест в полдень, над землею став,

Не истомит нас солнце жгучим зноем.

Скажите горожанам у застав,

Что мы не угрожаем их покоям,

Пусть только город без борьбы сдадут.

Иначе в крепость мы ворвемся с боем

И предадим пожару их уют.

Хуан

Я подоспею к самым их воротам,

Хотя б гроза хранила их редут

И молнии служили им оплотом.

(Уходит.)

Появляется шут Брито, одетый солдатом.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Дон Фернандо, дон Энрике, солдаты, Брито.

Брито

По счастию, я на материке

И цел, наперекор своим расчетам.

Страх и болезнь морская вдалеке,

Меня не рвет все время, как с похмелья,

При каждом сотрясенье и толчке.

Удары волн о судно отшумели.

Безумье - человеческий удел

Доверить деревянному изделью.

Я на земле бы умереть хотел,

А не в воде, и то как можно позже.

Энрике

Ужель тебе дурак не надоел?

Фернандо

А знаешь, вы безумьем оба схожи.

Предчувствиям значенье придавать,

Себя без основания тревожа!

Душевных сил на выдумки не трать.

Энрике

Все время я во власти опасений.

На всем беды зловещая печать.

Чуть выплыли, в то самое мгновенье

Как стал вдали скрываться Лисабон,

Загородило солнце нам затменье

И флот рассеял по морю циклон.

Как будто сон дурной все время снится.

Взгляну вперед - в крови весь небосклон,

Над головою днем ночные птицы,

А на землю взгляну - кругом гроба,

Куда, споткнувшись пред своей гробницей,

Мне с первых же шагов упасть судьба.

Фернандо

Ошибочен тоски налет унылый.

Жизнь не черна, а светло-голуба.

Что нам галеру буря потопила

Могли мы без галеры обойтись.

Что вечер в пурпур окунал ветрила

Багрянцем в нашу честь горела высь.

Что птицы и морские исполины

Вкруг нас в воде и воздухе вились,

Так этой нечистью кишит чужбина,

А ведь не мы сюда их привезли!

Они пророчат горькую судьбину

Не нам, а жителям чужой земли.

Арабам страшны эти предвещанья.

Беда минует наши корабли.

Мы - просвещенные, мы - христиане;

Не с тем чтобы победой щегольнуть

И славой увенчать завоеванье,

Пустились мы в далекий этот путь,

Но для распространенья веры в бога

Подставим мы ударам вражьим грудь.

Но даже если он рассудит строго

И не победу нам, а смерть пошлет,

Мы будем благодарны столь же много