Читать «Саламейский алькальд (другой перевод)» онлайн - страница 33
Педро Кальдерон
Преимущество кальдероновского "Саламейского алькальда" признавал даже такой недружелюбно настроенный к Кальдерону исследователь, как Менендес-и-Пелайо, который, публикуя пьесу Лопе в XII томе "Собрания сочинений Лопе де Вега" (изд. 1901 г.), особо отмечал все преимущества, привнесенные Кальдероном в разработку этого сюжета, отдавая Лопе должное за его выдумку.
Однако, даже учитывая безусловный факт зависимости пьесы Кальдерона от пьесы Лопе и не вдаваясь в субъективные вопросы преимуществ той или другой пьесы в частностях, необходимо особо подчеркнуть принципиальную разницу между двумя этими произведениями как в смысле общего идеологического задания, так и в смысле обрисовки центральных героев.
Следует добавить также, что Лопе и Кальдерон располагали общим историческим источником (исходный факт, имена и т. д.). Кроме того, Лопе в большей мере, чем Кальдерон, был зависим от определенного литературного источника, а именно от 47-й новеллы Мазуччо, в которой рассказывается сходная в общих чертах история. И надо признать, что Кальдерон распорядился более свободно пьесой Лопе, чем Лопе новеллой Мазуччо.
Пьеса Кальдерона переведена почти на все европейские языки. В сценической истории ее особого внимания заслуживает постановка на сцене Театра Нации (Комеди Франсэз) в первый год Великой французской буржуазной революции в переводе одного из видных деятелей революции Колло д'Эрбуа.
Публикуемый перевод Ф. Кельина является третьим по счету русским переводом этой пьесы (имелись переводы С. КостареВа и М. Казмичова).
Револьедо - толстый, коренастый, пузатый и т. д.
Пошлем сначала комиссара - то есть интенданта, квартирмейстера.
Xакара - испанский народный танец, сопровождаемый музыкой и пением.
Куда инфант Леонский! - Древнее королевство Леон явилось первой территорией, отвоеванной у мавров в ходе освободительных войн Реконкисты. Жители Леона чрезвычайно гордились этим обстоятельством, считая себя наиболее достойными и именитыми среди соплеменников. Отсюда легко вообразить гордость, присущую, инфантам Леона.
...напоминает Лицом и станом Дон Кихота - очевидный анахронизм. События, описанные в пьесе, происходили за четверть века до написания знаменитого романа.
Весь диалог между Нуньо и доном Мендо, очевидно, навеян Кальдерону сервантесовской парой: Дон Кихотом и Санчо.
Скажите: почему идальго - идальгия - испанское среднее и главным образом мелкое разорившееся дворянство.
Немало в Бургосе у нас Обителей. - Имеется в виду знаменитый в кальдероновские времена женский монастырь в Бургосе-Сайта Мария де лас Уэльгас.
Я опять играл в пелоту - пелота - старинная испанская игра в мяч.
В жизни больше не советуй Тем, кому, как мне сегодня, Нужны деньги. Любопытно, что этой афористической концовкой воспользовался Вольтер в одной из своих характеристик гордости испанского народа. С несколько насмешливым подтекстом Вольтер рассказывает, как один нищий ответил гранду, преподавшему наставление вместо милостыни: "Сеньор мой, я прошу у вас денег, а не советов".