Читать «Саламейский алькальд (другой перевод)» онлайн
Педро Кальдерон
Приятного чтения!
Кальдерон Педро
Саламейский алькальд (другой перевод)
Педро Кальдерон
Саламейский алькальд
(перевод Ф.Кельина)
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Король Филипп II.
Дон Лопе де Фигероа.
Дон Альваро де Атайде, капитан.
Сержант
Искра
Револьедо, солдат.
Педро Креспо, пожилой крестьянин.
Хуан, сын Педро Креспо.
Исавель, дочь Педро Креспо.
Инес, двоюродная сестра Исавель.
Дон Мендо, дворянин.
Hуньо, его слуга.
Писарь.
Солдаты.
Барабанщик.
Крестьяне.
Королевская свита.
Действие происходит в Саламее и ее окрестностях.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Равнина близ Саламеи.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Револьедо, Искра, солдаты.
Револьедо
Ах, плоть Христова! К черту сгинь,
Кто из села в село нас водит
И для солдата не находит
Минуты отдыха!
Все
Аминь!
Револьедо
Иль правда жребий злой цыгана
Нам послан горькою судьбой?
Нас знамя водит за собой,
Бредем под грохот барабана,
А барабан...
Первый солдат
Да он, братва,
Опять завел волынку!
Револьедо
Кстати
Умолк, иначе бы, создатель,
Совсем распухла голова!
Второй солдат
Ишь расстонался, прямо жалость!
Вдруг разошелся... А с чего?
Вон там село: войдем в него
И позабудем про усталость.
Револьедо
Из сил я выбился совсем,
Мне до села и не добраться.
Да и в селе навряд ли, братцы,
Мы отдохнем. Известно всем:
Пошлем сначала комиссара,
Его алькальды встретят там,
Они сперва ответят нам:
"Ступайте мимо, мы вам даром
Отпустим все", а мы в ответ:
"Приятна ваша нам забота,
Да не уйдем - устала рота!"
Тут деньги выложит совет,
И скажет капитан: "Сеньоры
Солдаты! Нам пора идти.
Приказ не терпит на пути
Задержек. Марш, без разговора!"
И побредем, не зная сна.
Приказ!.. Ему-то он по нраву!
Там, где игумен сыт на славу
И пьян, там братья голодна.
Но вот, клянусь рукой господней,
Коль в Саламею я войду
И он захочет на беду
Оттуда выбраться сегодня
Сбегу немедля, в тот же час.
Ведь мне не занимать сноровки,
Я дезертиром буду ловким:
Мне не впервой, сбегал не раз...
Первый солдат
И не впервой тогда в расплату
Придется жизнь отдать свою
Тому, кто день и ночь в строю,
Бедняге жалкому - солдату.
Дон Лопе - вот наш командир.
Сего достойнейшего мужа
Все славят, хвалят. А ведь хуже
Не встретишь - обойди весь мир.
Отважен, доблестен и вместе
Бездушен, злобен и суров,
От самых юных лет таков
Клятвопреступник и без чести.
"Молниеносный трибунал"
Друзьям справлял он не однажды...
Револьедо
Я, значит, прав - признает каждый
И поступлю, как я сказал.
Второй солдат
Солдату стыдно долей тяжкой
Кичиться.
Револьедо
Я не за себя
Страшусь. Гляди: в слезах, скорбя,
За ротой тащится бедняжка...
Искра
Сьор Револьедо! Скорбь моя
Пусть вашу милость не смущает.
С душой мужскою - всякий знает
На этот свет родилась я.
Ваш страх меня позорит, право!
Уж коль решилась я служить,
Так не приходится тужить.
Мне труд - почет, невзгода - слава.
Ах, если б я в краю родном
Жить предпочла, тогда, поверьте,
Я б не оставила до смерти
Коррехидора пышный дом!
Чем только там вас не задарят,
Коль случай вас туда привел!
Иные целый месяц стол
Открытый держат - жарят, парят...
Сказала мне душа моя:
Страдай вот с этим Револьедо,
Служи, броди, будь без обеда.
Так если вам не в тягость я,
О чем мне думать? Все прекрасно!
Револьедо
Клянусь я небом - молодец!